Diskussion:Zürcher Bibel

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

"Texttreu" und "lesbar"

lücken: bei wem gilt sie als besonders textgetreu? sie gilt als lesbarer als welche version der elberfelder? (die letzten revision haben die lesbarkeit verbessert) Ekuah 19:06, 27. Okt 2004 (CEST)

Die derzeitige Fassung ist ein massiver POV; da muss zumindest eine Quellenangabe her....--Niki.L 17:07, 15. Sep 2006 (CEST)
An der Situation hat sich nach 12 Jahren nichts geändert. Ich habe deshalb zwei Bausteine gesetzt, näheres siehe unten. --Anfeld (Diskussion) 07:52, 25. Feb. 2019 (CET)

Zürcher Katholische Familienbibel

Die Zürcher Katholische Familienbibel hat mit der gewöhnlichen "Zürcher Bibel" überhaupt nichts zu tun; ist eine völlig eigenständige Übersetzung und sollte daher in einen eigenen Artikel. --Niki.L 17:07, 15. Sep 2006 (CEST)

Der inzwischen entfernte Text lautete:
1947 entstand durch T. Schwegler, F. A. Herzog, H. Haag]und Johannes Perk eine katholische Ausgabe, die Zürcher Katholische Familienbibel, die nichts mit der Zürcher Bibel zu tun hat.
--Osch 19:52, 10. Mär. 2007 (CET)

Zürcher Bibel von 1531

Das erst Buoch Mose.

Von erschaffung der welt/ underscheydung unnd zierd der geschöpfften/ formierung und auffenthalt des menschen/ darumb alle ding geschaffen/ und das in sechs tagen.

Am Anfang schuoff Gott den hymmel und die erden: und die erd was wüest und lär/ und es was finster auff der tyeffe/ und der geist Gottes hielt uff dem wasser.

Ich habe mich während vier Jahren mit dem Text von 1531, befasst; habe ihn geschrieben und ein Wörterbuch erstellt. Wer hat Interesse mit mir diese Arbeit zu besprechen?

Klaus Ulrich, Kirchplatz 2 CH 7215 Fanas klausulrich@bluewin.ch (nicht signierter Beitrag von 83.78.152.234 (Diskussion) 16:57, 7. Apr. 2011 (CEST))

Klingt interessant, scheint aber eher etwas zu sein für die Schwesterprojekte Wikibooks [[1]] und Wikiversity [[2]]. Gruss --83.76.130.150 09:07, 8. Apr. 2011 (CEST)

Digitalisat 1531

Die Ausgabe von 1531 (Exemplar der Zentralbibliothek Zürich) ist sorgfältig digitalisiert von e-rara: http://www.e-rara.ch/zuz/content/titleinfo/1929192 -- 46.126.93.236 22:35, 6. Jun. 2012 (CEST)

Wirklich eine super Arbeit. Allerdings den frühneuhochdeutschen Text wortgetreu in Antiqua zu übertragen, das hat man sich dann doch nicht antun wollen :) "Digitalisat" bedeutet hier: die Seiten selbst wurden eingescannt und sind wie in einer Bilder-Slideshow durchblätterbar. (nicht signierter Beitrag von 2.242.144.125 (Diskussion) 12:50, 5. Dez. 2014 (CET))

Luther wollte Zwinglis Übersetzung vernichtet wissen?

Das hab ich jetzt mehrfach so gelesen, aber leider sowohl im deutschen als auch englischen Artikel über die Zürcher Bibel/Froschauer-Bibel nichts darüber gefunden. Na ja, wenn man es genau betrachtet, dann ist die Ü von Zwingli in der Tat eine Art "Plagiat", da er einfach große Teile von Luthers Arbeit "helvetisiert" hat (z. B. so hat Eva ein Kind überkommen (CH mdal. [bis heute!] "e Chind übercho"), also geboren; oder in 1. Mose 28 liest man: Vnd er truog auf ancken vnd milch/. "Mödeli Anke" = Stück Butter (im Dialekt)). -andy 2.242.144.125 12:50, 5. Dez. 2014 (CET)

Zu den Bildern 1531

Immer wieder liest man, die Bilder zur 1531er-Bibel stammten von Hans Holbein d.J. Das ist falsch.

Ein unbekannter, nicht unbegabter Künstler hat die von Holbein geschaffenen (auch geschnittenen?), aber erst 1538 in Lyon publizierten Holzschnitte (Historiarum veteris Testamenti Icones ad vivum expressae) kopiert.

Nachgewiesen von: Manfred Kästner, Die Icones Hans Holbeins des Jüngeren. Ein Beitrag zum graphischen Werk des Künstlers und zur Bibelillustration Ende des 15. und in der ersten Hälfte des 16. Jahrhunderts, Heidelberg: Esprint, 1985 (2 Bände).

PM 80.218.228.254 20:59, 13. Jul. 2015 (CEST)

Deuterokanonische Bücher

Es ist sehr bedauerlich, dass die heutige Zürcher Bibel gar keine deuterokanonischen Bücher ("Apokryphen") mehr enhält, während sie ursprünglich und bis zur Revision von 1931 (wie die King-James-Bibel) sogar mehr enthielt als die Luther-Bibel und röm.-kath. Bibelausgaben. --131.220.75.86 11:46, 20. Okt. 2016 (CEST)

Doch, sie hat eine Auswahl an deuterokanonischen Büchern. Deren Übersetzung ist lediglich später fertig geworden. --Ktiv (Diskussion) 16:16, 11. Jul. 2022 (CEST)
Dieser Abschnitt kann archiviert werden. --Vollbracht (Diskussion) 00:16, 2. Sep. 2022 (CEST)

Bausteine zum Abschnitt der Übersetzung 1931

Die Charakterisierung speziell dieser Revision und im Einleitungsabschnitt ist sehr subjektiv (POV) und unbelegt. Ulrich Knellwolf ist keine gute Quelle: 1. verweist die Referenz auf einen Vortrag, der nur in einem Nebensatz erwähnt, daß der Schweizer Ruhestandspfarrer seine vertraute alte Bibelübersetzung für die verläßlichste hält, der Vf. Knellwolf ist 2. als Pfarrer nicht automatisch Fachmann für Bibelübersetzungen. Auch der Umstand, daß er wegen seiner Kriminalschriftstellerei einen WP-Eintrag hat, qualifiziert ihn nicht in diese Richtung. --Anfeld (Diskussion) 07:58, 25. Feb. 2019 (CET)

Diese Referenz habe ich gelöscht, bevor ich mir Deine Einlassung durchgelesen habe. Sie wäre besser als kein Einzelnachweis gewesen, wenn sie denn die Aussage hätte belegen können. Da sie aber als Einzelmeinung außerhalb des Wissenschaftsbetriebes grundsätzlich keine Aussage über eine Position innerhalb desselben trifft,ist die Tatsache, dass es sich überhaupt nicht um einen wissenschaftlichen Beitrag handelt, nur noch von untergeordneterer Bedeutung.
Da stand ein Satz mit einem EN, der zum Satz keine Aussage trifft. Ich hasse Pseudobelege. --Vollbracht (Diskussion) 00:15, 2. Sep. 2022 (CEST)