EFEO-Transkription
Die EFEO-Transkription ist eine Umschrift für die chinesische Sprache, die zu Beginn des 20. Jahrhunderts von Wissenschaftlern der École française d’Extrême-Orient, wie z. B. Séraphin Couvreur, Arnold Vissière, u. a. entwickelt wurde. Sie ist daher auch unter den Namen Couvreur-System bzw. Vissière-Umschrift bekannt.
Bedeutung
Im französischen Sprachraum war die EFEO-Transkription bis Mitte des 20. Jahrhunderts die gebräuchlichste Umschrift für das Chinesische. Mittlerweile wurde sie vom Pinyin-System abgelöst.
Grundlagen
Die EFEO-Transkription ist nicht an die heutige Aussprachenorm des Hochchinesischen angelehnt, sondern spiegelt – ähnlich wie Latinxua Sinwenz und ältere Versionen von Wade-Giles – eine überregionale Norm bzw. einen älteren Lautbestand wider. Deshalb wird z. B. in bestimmten Wörtern, deren Anlaut im heutigen Hochchinesisch [ʨ] ausgesprochen wird (Pinyin: /j/), bei manchen Wörtern /ts/ und bei anderen /k/ transkribiert.
Tabelle
Die Tabelle zeigt einige Unterschiede zwischen Wade-Giles (WG), Pinyin (PY) und der EFEO-Transkription.
IPA | EFEO | WG | PY |
---|---|---|---|
p | p | p | b |
pʰ | p’ | p’ | p |
t | t | t | d |
tʰ | t’ | t’ | t |
k | k | k | g |
kʰ | k’ | k’ | k |
ts | ts | ts/tz | z |
tsʰ | ts’ | ts’/tz’ | c |
tʂ | tch | ch | zh |
tʂʰ | tch’ | ch’ | ch |
tɕ | k/ts | ch | j |
tɕʰ | k’/ts’ | ch’ | q |
ɕ | s/h | hs | x |
w | ou/w | w | w |
j | i/y | y | y |
ɤ | ö/é | o/ê | e |
əɻ | eul | êrh | er |
z̩ | eu | ǔ | i |
i | e | ih | i |
y | u | ü | ü/u |
u | ou | u | u |
ən | en | ên | en |
ʌŋ | eng | êng | eng |
jɛ | ie | ieh | ie |
jow | ieou/iou | iu | iu |
jɛn | ien | ien | ian |
wo | ouo | o/uo | o/uo |
waj | ouai | uai | uai |
wej | ouei | ui | ui |
wan | ouan | uan | uan |
uən | ouen | un | un |
ɥɛ | iue | üeh | üe/ue |
ɥɛn | iuen | üan | üan/uan |
yn | iun | ün | ün/un |
jʊŋ | ioung | iung | iong |
Siehe auch
Literatur
- Klaus Kaden: Die wichtigsten Transkriptionssysteme für die chinesische Sprache. Eine Einführung zum Selbststudium. Leipzig, Enzyklopädie 1975.
Weblinks
- Table de correspondance des transcriptions du chinois (sinoiseries.org, PDF; 28 kB)
- Tabelle zur Konvertierung verschiedener Transkriptionen (Memento vom 24. Mai 2008 im Internet Archive)