Non piangere, Liù

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Non piangere, Liù (italienisch für „Weine nicht, Liù“) ist eine Tenorarie aus der Oper Turandot von Giacomo Puccini, die gegen Ende des ersten Akts von Kalaf, dem „unbekannten Prinzen“, gesungen wird. Das Libretto stammt von Giuseppe Adami und Renato Simoni.

In der Oper, die vor 3000 Jahren im Chinesischen Reich spielt, verkündet ein Mandarin zu Beginn das Gesetz: Jeder, der Prinzessin Turandot heiraten möchte, müsse von königlichem Blute sein und drei Rätsel lösen, die sie ihm stellt. Wer die Probe nicht besteht, wird hingerichtet. Der „unbekannte Prinz“ Kalaf findet vor dem kaiserlichen Palast in der Menge unerwartet seinen verloren geglaubten Vater wieder. Dieser ist in Begleitung der Sklavin Liù, die ihren Herrn Kalaf heimlich liebt. Mit dem Volk von Peking warten die drei auf die Hinrichtung des persischen Prinzen, der die Probe nicht bestanden hat. Kalaf will die Prinzessin für ihre Grausamkeit verfluchen. Als sie aber erscheint, verliebt sich Kalaf in sie. Sein Vater und Liù bemerken sein Sehnen und versuchen, das Todesurteil des persischen Prinzen vor Augen, Kalaf zu warnen. Auch Ping, Pang und Pong, die kaiserlichen Minister, wollen Kalaf von seinem Vorhaben, sich den Rätseln zu stellen, abbringen. Voller Verzweiflung offenbart ihm Liu, dass sie ihn liebt (Signore ascolta). Kalaf antwortet ihr freundlich, sie möge nicht weinen, und bittet sie, auf seinen Vater aufzupassen, was auch immer passieren möge.[1][2][3]

Das Ende der Arie leitet fließend zu einem Steigerungsteil über, in dem Liù, Kalafs Vater, die drei Minister und das Volk versuchen, Kalaf von seinem Vorhaben abzuhalten. Dieser lässt sich jedoch nicht beeinflussen und schlägt den Gong, mit dem man sich um Turandots Hand bewirbt, drei Mal. Kurz darauf endet der erste Akt.[4]

Libretto

Non piangere, Liù
se in un lontano giorno
io t'ho sorriso
per quel sorriso,
dolce mia fanciulla
m'ascolta
il tuo signore
sarà, domani,
forse, solo al mondo
Non lo lasciare...
portalo via con te!

LIÙ
Noi morrem sulla strada dell’esilio!

TIMUR
Noi morrem!

Dell’esilio,
addolcisci a lui le strade.
Questo…questo,
o mia povera Liù,
al tuo piccolo cuore
che non cade
chiede colui
che non sorride più,
che non sorride più![4]

Weine nicht, Liù!
Wenn eines fernen Tages
Ich dich angelächelt habe
Für dieses Lächeln
Mein süßes Mädchen
Hör mich an:
Dein Herr
Wird morgen
Vielleicht allein auf der Welt sein
Verlasse ihn nicht …
Nimm ihn mit!

LIÙ
Wir werden auf dem Weg ins Exil sterben!

TIMUR
Wir werden sterben!

Ins Exil,
Versüße ihm den Weg.
Dies … dies,
Oh meine arme Liù,
Von deinem kleinen Herz
Das nicht aufgibt
Erbittet derjenige,
Der nicht mehr lächelt,
Der nie mehr lächelt! [5][6]

Weblinks

Einzelnachweise

  1. Aria Database - Non piangere, Liù. Abgerufen am 15. Juni 2021.
  2. Turandot von Giacomo Puccini. In: opera-inside.com. Abgerufen am 16. Juni 2021 (deutsch).
  3. Turandot Inhalt. Abgerufen am 16. Juni 2021.
  4. a b Giacomo Puccini, G. Adami, R. Simoni: Turandot. Partitura Full Score. überarbeitete Auflage. ISMN 979-0-041-91358-2. Casa Ricordi, Milano 2000, S. 119–142 (italienisch).
  5. Non piangere, Liù. In: DeepL Translate. Abgerufen am 16. Juni 2021.
  6. Giacomo Puccini - Liedtext: Non piangere, Liù! + Deutsche Übersetzung, Version 1. Abgerufen am 16. Juni 2021.