Phos hilaron
Phos hilaron (griech. Φῶς Ἱλαρόν, „heiteres Licht“) ist ein frühchristlicher Christushymnus. Er ist bereits in der Mitte des 2. Jahrhunderts nachweisbar und in der Vesperliturgie des byzantinischen Ritus. Als Vesperhymnus zur Auswahl findet er sich auch im Stundengebet der römisch-katholischen Kirche. Ebenso ist er Bestandteil der altkatholischen und anglikanischen Feier des Evensongs (hier z. B. in der Übersetzung von William Storey: O radiant light oder aus dem US-amerikanischen Book of Common Prayer von 1979, O gracious light).
Text
Griechischer Urtext | Transliteration | Deutsche Übersetzung (GL 660)[1] | Englische Übersetzung[2] |
---|---|---|---|
Φῶς ἱλαρὸν ἁγίας δόξης ἀθανάτου Πατρός, |
Phôs hilaròn hagías dóxēs, |
Heiteres Licht vom herrlichen Glanze |
O radiant light, O sun divine |
Latein
Lumen hilare
Iucunda lux tu gloriae,
fons luminis de lumine,
beate Iesu caelitus
a Patre sancto prodiens.
Fulgor diei lucidus
solisque lumen occidit,
et nos ad horam vesperam
te confitemur cantico.
Laudamus unicum Deum,
Patrem potentem, Filium
cum Spiritu Paraclito
in Trinitas gloria.
O digne linguis qui piis
lauderis omni tempore,
Fili Dei, te saecula
vitae datorem personent. Amen.
Bei dem Text Lumen hilare handelt es sich nicht um eine Übersetzung des griechischen Originals, sondern um eine Nachdichtung in ambrosianischen Strophen (Strophe aus vier Zeilen, von denen jede aus zwei jambischen Dimetern besteht). Damit kann der Text nach bekannten Hymnus-Melodien des gregorianischen Chorals gesungen werden, z. B. wie Veni creator spiritus oder Gott, heilger Schöpfer aller Stern.
Armenisch
Der klassisch Armenische Text aus dem Zhamagirk' (Ժամագիրք), dem armenischen Stundenbuch ist:
Ալէլուիա Ալէլուիա : Լոյս զուարթ սուրբ փառաց անմահի Հաւր . երկնաւորի սրբոյ կենարարի ՅՍՈՒՍ ՔՐԻՍՏՈՍ : Եկեալքս ի մտանել արեգականն, տեսաք զլոյս երեկոյիս : Աւրհնեմք զՀայր եւ զՈրդի եւ զսուրբ Հոգիդ Աստուծոյ : Եւ ամենեքեան ասեմք Ամէն : Արժանաւորեա զմեզ յամենայն ժամ . աւրհնել ձայնիւ երգով զանուն փառաց ամենասուրբ Երրորդութեանդ : Որ տայ զկենդանութիւն վասնորոյ եւ աշխարհ զքեզ փառաւորէ :
Eine rekonstruierte Transliteration in die moderne Armenische Aussprache lautet so:
Alēlouia Alēlouia. Louys zvart' sourb p'aṟats' anmahi hayr yerknawori srbo kenarari Hisous K'ristos. Yekyalk's i mtanel aregakanɘn tesak' ɘzlouys yerekoyin. Orhnemk' ɘzhayr yev zordi yev ɘzsourb hogi astoutso. Yev amenek'yan asemk' amîn. Arzhanavorya ɘzmez hamenayn zham orhnel dzayniv yergov zanoun p'aṟats' amenasourb errordout'yanɘd . Vor ta ɘzkendanout'youn vasnoro yev ashkharh ɘzk'ez p'aṟavorē.
Übersetzt heißt das etwa: „Freudenlicht heiliger Herrlichkeit des unsterblichen heiligen, seligen himmlischen Vaters: Jesus Christus. Angelangt am Untergang der Sonne schauen wir das Vesperlicht, singen in Hymnen dem einen Gott, dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Würdig bist du, dass wir dich feiern zu allen Zeiten mit heiligen Liedern, Gottes Sohn, Urquell des Lebens, also verherrlicht dich der Kosmos.“
Georgisch
Kirchenslawisch
Altkirchenslawisch
небесьнаего свѧтаего блаженнаего іисꙋсе христе
пришедъше на ꙁападъ слъньца видѣвъше свѣтъ вечерьнꙑи
поемъ отьца сꙑна и свѧтаего дꙋха бога
достоинъ еси во вьсѧ времена пѣтъ бꙑти гласꙑ преподобьнꙑми
Russisches Kirchenslawisch
Die Überschrift (in rot) heißt übersetzt
Свѣ́те ти́хїй свѧты́ѧ сла́вы, безсме́ртнагѡ ѻ҆тца̀
небеснагѡ, свѧта́гѡ блаже́ннагѡ, і҆исусе христѐ:
прише́дше на за́падъ со́лнца, ви́дѣвше свѣ́тъ вече́рнїй,
пое́мъ ѻ҆тца̀, сына, и҆ свѧта́гѡ духа, бога.
досто́инъ є҆сѝ во всѧ̑ времена̀ пѣ́тъ бы́ти гла́сы преподобными,
Die Transliteration in moderne russische Buchstaben:
Ungarisch
Ungarische Griechisch-katholische Kirche
Enyhe világossága, a szent és boldog, és halhatatlan mennyei Atya isteni dicsőségének, Jézus Krisztus! Eljövén a Napnak lenyugvásához és látván az esteli fényt; áldjuk az Atyát s a Fiút, és a Szentlélek Istent! Mert te méltó vagy, hogy minden időben, szent hangon énekeljünk tenéked, Isten fia, ki éltet adsz a világnak; miért is ez a világ dicsőít téged.[3]
Koreanisch
Koreanisch Orthodoxe Kirche
거룩하시고 영원하신 하느님 아버지의 화사한 빛이신 예수 그리스도시여. 우리는 지는 해를 향하여 석양을 보며, 성부와 성자와 성령이신 하느님을 찬송하나이다. 언제나 즐거운 마음으로 주님을 찬양함이 마땅하도다. 생명을 주시는 하느님 예수 그리스도시여, 그러므로 모든 세상은 주님께 영광을 바치나이다.
Koreanisch Anglikanische Kirche
은혜로운 빛이여, 하늘에 계시며 영원하신 성부의 찬란한 빛이여, 거룩하시고 복되시도다. 주 예수 그리스도여! 해 저무는 이 때에, 우리는 황혼 빛을 바라보며, 주님께 찬양의 노래를 부르나이다. 하느님, 성부 성자 성령이여! 주님은 언제나 찬양 받으시기에 합당하시오니, 생명을 주시는 하느님의 성자여, 온 세상으로부터 영광 받으소서.
Portugiesisch
Lusitanische Kirche (Anglikanische Kommunion)
Avé, alegre luz, puro esplendor
da gloriosa face paternal,
Avé, Jesus, bendito Salvador,
Cristo ressuscitado e imortal.
No horizonte o sol já declinou,
brilham da noite as luzes cintilantes:
ao Pai, ao Filho, ao Espírito de amor
cantemos nossos hinos exultantes.
De santas vozes sobe a adoração
prestada a Ti, Jesus, Filho de Deus.
Inteira, canta glória a criação,
o universo, a terra, os novos céus.
Walisisch
Übersetzung von David Lewis (ap Ceredigion) 1870–1948
O lewyrch wyneb y tragwyddol Dad,
Fendigaid Fab o’r nef,
Crist Iesu, mae gwirionedd Duw a’i rad
Yn eglur ynddo ef.
Yn awr machluda’r haul yn gylch o dân,
Daw’r sêr o un i un;
A Duw – y Tad, y Mab a’r Ysbryd Glân –
Glodforwn yn gytûn.
Tydi sydd deilwng o glodforedd gwiw,
Yn wastad, Arglwydd mawr,
Tydi fo nod ein moliant, O Fab Duw,
Drwy gyrrau daear lawr.
Arabisch
أيها النور البهي الممجد القدوس
الآب الذي لا يموت
السماوي،
أيها القدوس المغبوط
يا يسوع المسيح .
إذ قد بلغنا إلى غروب الشمس
و نظرنا نوراً المساء
نسبح الآب و الابن والروح القدس
الإله المستحق في سائر الأوقات
أن يسبّح بأصوات بارة
فيا ابن الله المعطي الحياة
إنه من أجلك العالم يمجد
Polnisch
Pogodna światłości Ojca świętej chwały, Nieśmiertelnego Pana niebiosów i ziemi, Jezu Chryste. Pod zachód dzień nam dobiegł cały, I gwiazdę już wieczorną oczami naszymi Oglądamy w niebie, ku czci Twojej, Boże, Ojcze, Synu, i Duchu świętości, śpiewamy, Boś godzien jest, o Panie, by o każdej porze, Głoszono Twoją chwałę zbożnymi pieśniami, O wielki Synu Boży, Tyś życia szafarzem, Przeto Ci świat pieśń chwały wdzięcznie składa w darze.
Rumänisch Orthodoxe Kirche
Lumină lină a Sfintei Slave a Tatălui Ceresc, Celui fără de moarte,
A Sfântului, Fericitului, Iisuse Hristoase,
Venind la apusul soarelui, văzând lumina cea de seară, lăudăm pe Tatăl, pe Fiul şi pe Sfântul Duh, Dumnezeu
Vrednic eşti în toată vremea a fi lăudat de glasuri cuvioase, Fiul lui Dumnezeu, pentru aceasta, lumea Te slăveşte.
Siehe auch
Literatur
- Johannes Markus Ojak: „Heiteres Licht vom herrlichen Glanze“. Zur sakramentalen Dimension des Lichtes in der Vesper. Aufgezeigt anhand exemplarisch ausgewählter liturgischer Texte des abendlichen Luzenars und anhand der Allgemeinen Einführung in das Stundengebet. Wien 1995 (Wien, Universität, Diplom-Arbeit, 1995).
- Benedikt Kranemann: Phos hilaron. In: Siegmar Döpp, Wilhelm Geerlings (Hrsg.): Lexikon der antiken christlichen Literatur. Herder, Freiburg (Breisgau) u. a. 1998, ISBN 3-451-23786-5, S. 506.
- Peter Plank: ΦΩΣ ΙΛΑΡΟΝ. Christushymnus und Lichtdanksagung der frühen Christenheit (= Hereditas. Band 20). Borengässer, Bonn 2001, ISBN 3-923946-54-6.
- Frieder Schulz: Lumen Christi: der altkirchliche Vespergesang Phos hilaron. Zur westkirchlichen Rezeption: Forschung – Übertragung – Musikfassung. In: Jahrbuch für Liturgik und Hymnologie. Band 43, 2004, ISSN 0075-2681, S. 11–48.
Einzelnachweise
- ↑ von Maria Luise Thurmair, Stundenbuch 1978
- ↑ von William Storey, wie sie beim Totenoffizium und dem Evening Prayer der Anglikanischen Kirche verwendet wird
- ↑ Attila, Gerner: Alkonyati istentisztelet (Vecsernye). parochia.hu.