Pinyin-Silbentrennungszeichen
Das Pinyin-Silbentrennungszeichen (chinesisch
/
, Pinyin
, englisch
)[1] ist Bestandteil der lateinischen Umschrift Pinyin für das Chinesische. Graphisch entspricht es dem Apostroph.
Verwendung
Dieses Zeichen markiert bei zusammengeschriebenen Silben die Silbengrenze, wenn die folgende Silbe mit einem der Vokale a, e oder o beginnt.[2] Beispiele: Xī’ān, Cháng’é. Es dient zur Verbesserung des Leseflusses und zur Vermeidung von Zweideutigkeiten – ohne dieses Zeichen liest man Xian als eine Silbe und Change als „Chan-ge“. Vor den anderen Vokalen (i, u, ü) ist eine solche Regel nicht erforderlich, weil sie am Silbenanfang als y, w, yu geschrieben werden – das y und das w kennzeichnen also bereits die Silbengrenze. Das Silbentrennungszeichen wird auch dann vor a, e und o geschrieben, wenn keine Verwechselungsgefahr besteht.[3] So schreibt man Xī’ān, obwohl durch die zwei Tonmarker schon klar ist, dass es zwei Silben sind, und hai’ou, obwohl es im Chinesischen die Silbe haiou nicht gibt.
Das Zeichen in Unicode
Sowohl das sogenannte Ersatzzeichen (') – ein gerader, senkrechter Strich, genau gesagt das Unicode-Zeichen U+0027 – als auch der sogenannte typographisch korrekte Apostroph (Unicode-Zeichen U+2019) werden für seine Darstellung verwendet.[4][5]
Aufstellung ähnlicher Zeichen
Die deutschen Bezeichnungen dieses Abschnitts sind zum Teil umgangssprachlich und sind nicht offizieller Bestandteil von Unicode.
Zeichen | Beschreibung | Unicode-Name | Unicode-Zeichenwert |
---|---|---|---|
' | Ersatzzeichen des Apostrophs | APOSTROPHE | U+0027 |
’ | Typografisch korrekter Apostroph | RIGHT SINGLE QUOTATION MARK | U+2019 |
ˈ | Betonungszeichen (IPA) | MODIFIER LETTER VERTICAL LINE | U+02CC |
´ | Akut-Akzent | ACUTE ACCENT | U+00B4 |
` | Gravis-Akzent | GRAVE ACCENT | U+0060 |
‘ | Typografisch korrektes einfaches schließendes Anführungszeichen | LEFT SINGLE QUOTATION MARK | U+2018 |
′ | Minutenzeichen/Strich | PRIME | U+2032 |
ʻ | Modifizierendes umgedrehtes Komma (z. B. für ʻOkina) | MODIFIER LETTER TURNED COMMA | U+02BB |
Siehe auch
Literatur
- John DeFrancis (Hrsg.): Chinese-English Comprehensive Dictionary. Honolulu 2003; ISBN 0-8248-2766-X
- Han-Ying shuangyu Xiandai Hanyu cidian. Peking 2002
- Hanyu da cidian
Fußnoten
- ↑ Zur englischen Bezeichnung „syllable-dividing mark“ vgl. DeFrancis 2003 und Han-Ying shuangyu Xiandai Hanyu cidian. Das englische Wort apostrophe als Übersetzung für das chinesische Wort geyin fuhao ist ebenfalls korrekt.
- ↑ DeFrancis 2003:XIV
- ↑ Apostrophes in Hanyu Pinyin: when and where to use them. Abgerufen am 25. Mai 2015 (englisch).
- ↑ Bei der Suchmaschine Google beispielsweise erzielen die mit den verschiedenen Formen des Apostrophs eingegebenen Wörter „Jian'ou“ und „Jian’ou“ (jeweils mit Anführungszeichen eingegeben) die gleiche Anzahl von Treffern.
- ↑ Auch Wikipedia verwendet laut Autorenrichtlinien den Apostroph (U+2019)