Ditanyè

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
(Weitergeleitet von Une Seule Nuit)
Le Ditanyè
Alternativer Titel Une seule nuit („Eine einzige Nacht“)
L’Hymne de la victoire („Die Hymne des Sieges“)
Land Burkina Faso Burkina Faso
Verwendungszeitraum 4. August 1984 bis heute
Text Thomas Sankara
Melodie Pater Réné Guigma
Audiodateien Datei:Hymne National du Burkina Faso.ogg

Le Ditanyè (auch bekannt als Une seule nuit, „Eine einzige Nacht“ und L’Hymne de la victoire, „Die Hymne des Sieges“) ist die Nationalhymne von Burkina Faso (Westafrika). Der Text stammt vom ehemaligen Präsidenten Thomas Sankara, der Komponist ist Pater Réné Guigma. Die Hymne löste am 4. August 1984 die vorhergehende Nationalhymne Hymne Nationale Voltaïque ab, als im Zuge der Umbenennung des Landes von Obervolta in Burkina Faso die staatlichen Symbole geändert wurden.

Text

1.

Contre la férule humiliante il y a déjà mille ans,
La rapacité venue de loin les asservir il y a cent ans.
Contre la cynique malice métamorphosée
En néocolonialisme et ses petits servants locaux
Beaucoup flanchèrent et certains résistèrent.
Mais les échecs, les succès, la sueur, le sang
Ont fortifié notre peuple courageux et fertilisé sa lutte héroïque.

Refrain:

Et une seule nuit a rassemblée en elle
L’histoire de tout un peuple.
Et une seule nuit a déclenché sa marche triomphale
Vers l’horizon du bonheur.
Une seule nuit a réconcilié notre peuple
Avec tous les peuples du monde,
A la conquête de la liberté et du progrès
La patrie ou la mort, nous vaincrons.

2.

Nourris à la source vive de la révolution,
Les engagés volontaires de la liberté et de la paix
Dans l’énergie nocturne et salutaire du 4 août
N’avaient pas que les armes à la main mais aussi et surtout
La flamme au coeur pour légitimement libérer
Le Faso à jamais des fers de tous ceux qui,
Cà et là en polluaient l’âme sucrée
De l’indépendance de la souveraineté

3.

Et séant désormais en sa dignité recouvrée
L’amour et l’honneur en partage avec l’humanité
Le peuple de Burkina chante un hymne à la victoire
A la gloire du travail libérateur, émancipateur
A bas l’exploitation de l’homme par l’homme,
Hé! en avant pour le bonheur de tout homme
Par tous les hommes aujourd’hui et demain
Par tous les hommes ici et pour toujours.

4.

Révolution populaire nôtre, sève nourricière
Maternité immortelle de progrès à visage d’homme
Foyer éternel de démocratie consensuelle
Où enfin l’identité nationale a droit de cité
Où pour toujours l’injustice perd ses quartiers
Et où des mains des bâtisseurs d’un monde radieux
Mûrissent partout les moissons des voeux patriotiques
Brillent les soleils infinis de joie.

Übersetzung

1.

Gegen die erniedrigende Fessel durch tausend Jahre,
und die von ferne gekommene Raubgier, um sie durch hundert Jahre zu knechten.
Gegen die zynische Bosheit in der Gestalt
des Neokolonialismus und seiner kleinen Helfershelfer.
Viele steckten zurück, und gewisse andere haben widerstanden.
Aber die Enttäuschungen, die Erfolge, der Schweiß, das Blut
haben unsere mutigen Menschen gekräftigt und sie in ihrem heroischen Kampf bestärkt.

Refrain:

Und eine einzige Nacht hat auf sich vereint
die Geschichte eines ganzen Volkes.
Und eine einzige Nacht hat seinen triumphalen Marsch in Gang gesetzt
auf den Horizont des Glücks zu.
Eine einzige Nacht hat unser Volk vereinigt
mit allen Völkern der Erde
auf der Suche nach Freiheit und Fortschritt,
Vaterland oder Tod, wir werden siegen.

Siehe auch