Diskussion:Bahnhof Haora

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 18. August 2020 um 04:18 Uhr durch imported>Pechristener(5088).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Der Artikel „Bahnhof Haora“ wurde im April 2020 für die Präsentation auf der Wikipedia-Hauptseite in der Rubrik „Schon gewusst?vorgeschlagen. Die Diskussion ist hier archiviert. So lautete der Teaser auf der damaligen Hauptseite vom 29.05.2020; die Abrufstatistik zeigt die täglichen Abrufzahlen dieses Artikels.

Links auf BKS

Bitte die zahlreichen Links statt auf BKS auf die korrekten Artikel verlinken. --Mef.ellingen (Diskussion) 16:48, 16. Apr. 2020 (CEST)

Was meinst du mit BKS in dem Kontext? --BlaeX (Diskussion) 07:53, 17. Apr. 2020 (CEST)

Genau so etwas Begriffsklärungsseiten wie Bengalisch das auf Bengalische Sprache oder mit {{BnS}} = bengalisch verlinken sollte, das habe ich aber gestern schon behoben. Benötigst du deinen →Entwurf noch? Er weist die Selben Fehler auf, die ich gestern hier angepasst habe. --Liebe Grüße, Lómelinde Diskussion 09:13, 17. Apr. 2020 (CEST)

merci für die Korrektur & Entwurf gelöscht!--BlaeX (Diskussion) 15:31, 18. Apr. 2020 (CEST)

Lemma

Für mich ist äußert fragwürdig, dass das Lemma dieses Artikels Bahnhof Haora heißt, aus meiner Sicht müsste es Bahnhof Howrah heißen, das ist die Schreibweise, die Indien Railways verwendet.–Pechristener (Diskussion) 01:39, 13. Aug. 2020 (CEST)

Dort heißt der Bahnhof aber auch nicht „Bahnhof Howrah“. Womit also fraglich ist, weshalb die Verwendung bei der Eisenbahngesellschaft ausschlaggebend sein soll, wenn nicht der englischprachige offizielle Namen verwendet wird. Mit Deinem Argument müsstest Du für „Howrah Junction“ oder „Howrah Junction Railway Station“ votieren. Ich sehe das als Analogie zu den Flughafenartikeln. Dort wird auch nicht der offizielle Flughafenname als Lemma verwendet, sondern das Wort Flughafen+Ortsname nach WP.--Xquenda (Diskussion) 16:08, 13. Aug. 2020 (CEST)
Für Bahnhof-Lemmas gibt es in Wikipedia Regeln, die [Anforderungen_an_Bahnartikel#Bahnhof hier] festgehalten sind. In diesem Sinne müsste das Lemma Bahnhof Howrah Junction heissen. Ich weiss auch nicht, weshalb in der deutschen Wikipedia immer wieder Haora für Howrah auftaucht, obschon diese alternative Schreibweise, die in der englischen Wikipedia nicht einmal eine Quellenangabe hat, niemand braucht. Ich dachte Wikipedia sollte das wiedergeben, was normalerweise benutzt wird.–Pechristener (Diskussion) 22:31, 13. Aug. 2020 (CEST)
Hast Du kein ß auf der Tastatur? Der Ort heißt Haora, früher anglisiert Howrah. Mir ist nicht nachvollziehbar, was Bahnhöfe von Flughäfen unterscheiden soll.---Xquenda (Diskussion) 00:21, 14. Aug. 2020 (CEST) Nach Wikipedia:Namenskonventionen für Bahnhöfe ist das Lemma korrekt.--Xquenda (Diskussion) 00:25, 14. Aug. 2020 (CEST)
Realistisch betrachtet ist beides gleich falsch, einzig Richtig erscheint mir 'Bahnhof হাওড়া' (Hā'ōṛā), wenn man auf eine zwingend falsche Fremdbezeichnung verzichten wöllte. Und nur Bahnhof Howrah wär auch wieder nicht korrekt, weil mindestens ein 'Junction' fehlt. [Anforderungen_an_Bahnartikel#Bahnhof] hatte ich mir vor der Artikelerstellung auch an geschaut, aber bereits der erste da genannte Punkt ist tricky, denn, wer schon mal mit der IR unterwegs war, der weiß: 'offiziele Bezeichnung' kann ganz schön wachsweich werden in einem Land mit so vielen Sprachen. :)
Ist die Diskussion, bei einem Bahnhof der in einem ohnehin sehr mittelmäßig gepflegten Themengebiet liegt (verglichen z.B. mit der mitteleuropäischen Artikelabdeckung) nicht ein ....bissssschen akademisch?--BlaeX (Diskussion) 13:41, 14. Aug. 2020 (CEST)

In der Schweiz gibt es kein ß auf der Tastatur, weil wir auch Französisch und Italienisch schreiben wollen. Der gebräuchliche Name in der deutschen Sprache ist auch heute noch die anglisierte Form Howrah, wenn ich in den Zeitungen und Reiseführer rumstöbere. Wikipedia macht an dieser Stelle eine Theoriefindung, weil nicht der allgemeine Sprachgebrauch in Deutsch benutzt wird. Nach der Wikipedia:Namenskonventionen ist das Lemma falsch, denn da steht Es gilt die offizielle Bezeichnung. Unter offiziell ist implizit diejenige der Bahngesellschaft gemeint, denn das Lemma heißt z.B. nicht Bahnhof Frankfurt Main, sondern Frankfurt (Main) Hauptbahnhof.–Pechristener (Diskussion) 09:26, 14. Aug. 2020 (CEST)

Sorry, hatte nicht gesehen, dass Du nicht aus Deutschland schreibst. Es liest sich halt nur schlecht, wenn diese sprachliche Distinktion fehlt.--Xquenda (Diskussion) 12:39, 17. Aug. 2020 (CEST)
Wir sprechen von einem Bahnhof im bengalischsprachigen Haora im bengalischsprachigen Westbengalen. In Indien werden viele Sprachen gesprochen und haben auch offiz. Funktion. Auch bei „Indian Railways“ (भारतीय रेल) wird Hindi, Bengali etc. gesprochen. Klar, oft wird als Verkehrssprache auch Englisch verwendet, hat aber keinen offizielleren Rang. Es mag für Europäer verlockend sein, einfach engl. Bez. zu übernehmen. Aber Howrah Junction Railway Station ist nicht „offizieller“ als হাওড়া জংশন রেলওয়ে স্টেশন, was zu übernehmen niemand auf die Idee käme (wegen der anderen Schrift - aber womöglich auch etwas wegen Eurozentrismus). Auf dem Bahnhofsgebäude steht der Ortsname Haora in Bengalisch, Hindi und Englisch in dieser Reihenfolge (হাওড়া हावड़ा Howrah). Wenn in fremdländischen Gefilden ein Bahnhofsname nur in der örtl. Sprache vorliegt, wird sonst meist ins Deutsche übersetzt. Die Estación de Delicias, z.B., erscheint unter dem Lemma Bahnhof Madrid Delicias. Selbst London Paddington station erscheint in der deutschen Wikipedia als Bahnhof Paddington. Aber nun ausgerechnet im fernen Bengalen soll nun eine engl. Bez. maßgeblich für ein Lemma in der deutschen Wikipedia sein? --MacCambridge (Diskussion) 14:11, 14. Aug. 2020 (CEST)
Ja, richtig, die Englische Bezeichnung soll verwendet werden. Englisch wurde zwar von Kolonialismus nach Indien gebracht, aber wird heute als Verkehrssprache verwendet. Die zweite offizielle Verkehrssprache ist Hindi, die wird aber von allen Nicht-Hindisprechern angefochten, weil sie nicht neutral ist. Siehe auch Sprachen_Indiens#Amtssprachen_der_Zentralregierung. In diesem Sinne hat ein bengalisches Transskript hier nichts verloren, denn das einzige Transskript, das am Bhf angeschrieben ist, ist das Englische. Ausserdem gibt WP:NK vor, dass der offizielle Namen des Bahnhofs zu verwenden ist und den gibt es in arabischen Buchstaben auch nur auf Englisch.–Pechristener (Diskussion) 00:33, 15. Aug. 2020 (CEST)
Sprache des Bundesstaats Westbengalen ist Bengalisch, nicht Hindi, nicht Englisch. Der Begriff „Verkehrssprache“ gibt doch recht deutlich zu verstehen, dass es eben nicht die amtliche Sprache ist. Dass auf einem Bahnhof in einer bengalischen Stadt keine bengalischsprachige Aufschrift angebracht ist, wer soll das glauben. Wie ich oben schrieb, steht recht groß in Neonbuchstaben হাওড়া auf dem Dach des Bahnhofsgebäudes.
Wann werden die spanischen Bahnhöfe in Estaciones umbenannt, wie sie ja offiziell heißen? Wann wird Moskau Jaroslawler Bahnhof in Jaroslawski Woksal umbenannt? Wann Bahnhof Roma San Pietro in Stazione di Roma San Pietro? Wann der Bahnhof Paddington in London Paddington station? Alle Londoner Bahnhöfe tragen bei Wikipedia übrigens Bezeichnungen mit Bahnhof .... Auf vielen dieser Bahnhofsseiten wird die offiz. Bez. in der Landessprache bisher nicht einmal erwähnt. Warum sollen nun ausgerechnet indische Bahnhöfe ein englischsprachiges Lemma erhalten, wenn nicht einmal englische Bahnhöfe dies tun müssen? (Ich bin natürlich dafür, dass sie es auch weiterhin nicht tun müssen.) --MacCambridge (Diskussion) 03:54, 15. Aug. 2020 (CEST)

Für die Bahnhöfe gibt es in Wikipedia eine Namenskonvention, die Wikipedia:Namenskonventionen#Bahnhöfe hier steht. Alle oben aufgeführten Beispiele entsprechen dem, weshalb kein einziges Lemma von denen geändert werden muss – nur der Bahnho Haora enntspricht dem WP:NK-Schema nicht. Das schient daran zu liegen, dass das Haora-Themas von Leuten besetzt ist, die versuchen, Artikel über Indien frei von Englischen Transkripten zu halten, weil Englisch als negative Kolonialsprache aufgefasst wird. Diese Leute haben wahrscheinlich gar nie in Indien gelebt und dort gearbeitet, ansonsten würden sie das Sprachen_Indiens#Amtssprachen_der_Zentralregierung hier besser kennen. Bis jetzt wurde hier kein einziger Grund aufgeführt, weshalb das Lemma nicht auf das WP:NK-Lemma verschoben werden soll. Die offizielle Bezeichnung des Bahnhofs lautet in Englisch Howrah Junction, in Hindi हावड़ा जंक्शन रेलवे स्टेशन und in Bengali হাওদা রাস্তা অবস্থান. Von diesen Bezeichnungen fallen alle als Lemma weg, die keine arabischen Buchstaben haben, weshalb nur Howrah Junction übrig bleibt. Da in diesem Term kein Wort Bahnhof vorkommt, dann wird dieses vorangestellt. Also gibt es das WP:NK-Lemma Bahnhof Howrah Juncton, wobei das Wort Junction eigentlich ein Äquivalent zu Bahnhof wäre, sodass auch Howrah Junction alleine ok wäre, aber ganz sicher nicht ein Bengali-Transkript, denn der Bahnhof hat eine offizielle Bezeichnung in lateinischen Buchstaben, sodass es nichts zu transkribieren gibt.–Pechristener (Diskussion) 07:58, 15. Aug. 2020 (CEST)