Diskussion:P-6-Klasse
Torpedoboot
Zumindest nach deutscher Typologie waren Torpedoboote erheblich größer. Dies müsste man wohl als Schnellboot klassifizieren, wie du es ja in den Kategorien auch gemacht hast. Darum solltest du es auch in der Einleitung so halten. --WerWil 20:24, 1. Nov. 2008 (CET)
Ja, nach deutscher Klassifikation ... aber die russische Bezeichnung lautet sogar "großes Torpedoboot" ;) ("БОЛЬШИЕ ТОРПЕДНЫЕ КАТЕРА" auf atrinaflot.narod.ru) ... daher hab ich sie so bezeichnet. Zu der Zeit waren die klassischen Torpedoboote ja schon fast ausgestorben. Da die britischen und amerikanische motor torpedo boats hier auch als Schnellboot laufen, passt die Bezeichnung sicher besser.--Tostan 22:06, 1. Nov. 2008 (CET)
- Ich kann kein Russisch, bist du dir mit der Übersetzung sicher? Ich habe im Zusammenhang mit NVA-Booten die Angabe gefunden, dass die sowjetische Flotte diese Boote alle als "Schiffe" bezeichnete. Kleine- und große- torpedoschiffe, kleine und große Raketenschiffe, also eine völlig abweichende Klassifizierung vornahm, die man nicht auf die westtlichen übersetzen kann. Vielleicht sollte man die Eigenbezeichnungen und das Problem der Kategorisierung noch mit ein - zwei Sätzen in den Artikeln würdigen? --WerWil 18:33, 2. Nov. 2008 (CET)
- Leider habe ich an russischschprachigen Quellen nur Webseiten, diese scheinen aber recht zutreffende Infos zu liefern. Danach unterscheiden die Russen schon zwischen Boot(russisch катер also Kutter, Motorboot) und Schiff(корабль). Die Grenze liegt bei ca. 500t.--Tostan 09:20, 3. Nov. 2008 (CET)
- Und Kutter ist im Russischen die Bezeichnung für Boote? Im Deutschen gibt "Kutter" ja eher die Rumpfform bzw. bei Seegelschiffen die Takelung an. Der Kutter war dabei zunächst ein kleines Arbeitsschiff, dann auch eine Art großes militärisches Beiboot und schließlich eine Sorte von Sportbooten. Aber sei es drum. Ich denke so wie du es nun umgesetzt hast ist die Einordnung nachvollziehbar.--WerWil 14:25, 3. Nov. 2008 (CET)
- катер kann im russischen Kutter oder Motorboot bedeuten. (siehe Online-Wörterbuch dict.rambler.ru). Und in den russischen Onlinequellen werden halt durchgängig Fahrzeuge so bezeichnet, die im Deutschen als Boote durchgehen würden. Es gibt auch die Bezeichnung "катер на подводных крыльях" ... (wörtlich übersetzt Kutter/Motorboot auf unterwasser-Flügeln) ... Tragflügelboot halt, das würde wohl niemand Tragflügelkutter übersetzen ;) --Tostan 16:21, 3. Nov. 2008 (CET)
Defekter Weblink
Der folgende Weblink wurde von einem Bot („GiftBot“) als nicht erreichbar erkannt. |
---|
|
- http://russian-ships.info/eng/warfareboats/project_183.htm
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org
– GiftBot (Diskussion) 21:37, 12. Jan. 2016 (CET)
Nutzer-Länder ?
Eine Auflistung wäre hilfreich. Man erfährt nebenbei, dass z. B. die NVA solche Boote hatte - ? --88.217.101.54 13:13, 2. Jul. 2017 (CEST)
Deckname
Ein Deckname soll etwas verdecken, also in der Regel einen Wahren Namen oder den Zweck einer Operation. Inwiefern, war Bolschewik hier ein Deckname?--WerWil (Diskussion) 18:28, 10. Mai 2019 (CEST)
Ungenau
Im Text heißt es zur Entwicklung:
Insbesondere Erfahrungen mit den (...) britischen und US-amerikanischen PT-Schnellbooten der Typen Vosper, Elco und Higgins fanden Eingang in die Konstruktion,...
Schnellboote ist die deutsche Bezeichnung. PT-Schnellboote gab es also nie, außerdem wurden britische MTB nicht als PT-Boote bezeichnet. Hier werden also gleich mehrere Dinge durcheinandergeworfen.--91.248.122.242 12:12, 9. Okt. 2020 (CEST)
- Dann musst du zunächst den Artikel PT-Schnellboot angehen... Alexpl (Diskussion) 12:50, 9. Okt. 2020 (CEST)