Diskussion:Theme from Shaft

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 18. Mai 2021 um 17:58 Uhr durch imported>SignaturBot(3147158) (Bot: Signaturnachtrag für Beitrag von My2Cents: "Neuer Abschnitt →‎Ungenaue Übersetzung des Liedtextes: ").
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

Ungenaue Übersetzung des Liedtextes

Im Artikel steht: "Who's the black private dick, That's a sex machine to all the chicks?" deutsch: "Wer ist der schwarze Privatdetektiv und die Sexmaschine für alle Weiber?"

Die Übersetzung halte ich nicht für ganz korrekt. Der Film ist aus den 70ern und sollte das typisch machohafte der damaligen Zeit repräsentieren. Damals gab es noch keine Political Correctness.

Dick im Englischen heißt auf Deutsch Schwanz. In den 70ern hätte man das, so denke ich, passender mit Wer ist dieser schwarze Detektiv-Schwanz, der's allen Weibern so richtig besorgt?

Ich weiß, das ist vulgär. Aber das sollte es ja damals auch sein. (nicht signierter Beitrag von My2Cents (Diskussion | Beiträge) 19:53, 18. Mai 2021 (CEST))