Diskussion:Pio von Pietrelcina

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 8. Januar 2022 um 03:17 Uhr durch imported>TaxonBot(1824919) (Bot: 1 Abschnitt nach Diskussion:Pio von Pietrelcina/Archiv/1#Jüngste Einfügungen archiviert – letzte Bearbeitung: Cú Faoil (06.01.2022 02:31:33)).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Diese Diskussionsseite dient dazu, Verbesserungen am Artikel „Pio von Pietrelcina“ zu besprechen. Persönliche Betrachtungen zum Thema gehören nicht hierher. Für allgemeine Wissensfragen gibt es die Auskunft.

Füge neue Diskussionsthemen unten an:

Klicke auf Abschnitt hinzufügen, um ein neues Diskussionsthema zu beginnen, und unterschreibe deinen Beitrag bitte mit Icondarstellung des Buttons zur Erzeugung einer Signatur oder --~~~~.
Archiv
Wie wird ein Archiv angelegt?

Die Quellen und Referenzen des Artikels sagen eine Sache, und der Herausgeber sagt eine andere und lässt Wörter weg

Dieser Artikel ist schlecht vom Englischen ins Deutsche übersetzt, sagen die Quellen des Buches in Englisch eine Sache und der Herausgeber dieser Artikel sagt etwas anderes. Beispielsweise:


Das Buch auf Seite 270 sagt:

I am so sorry about P.P, who does have a soul to save, and for whom I pray intensely. The events- that is, the discovery by means of tapes, si vera sunt quae referentur [if what the imply is true], of his intimate and improper relations with the women who make up the imprenetable praetorian guard around his person point to a terrible calamity of souls.

Hier ist die Quelle:

https://books.google.com.mx/books?id=niyXhmSW2JMC&printsec=frontcover&dq=Padre+Pio:+Miracles+and+Politics+in+a+Secular+Age&hl=es&sa=X&ved=2ahUKEwi7mLOs57nrAhXTXc0KHYOdAJsQ6AEwAHoECAQQAg#v=onepage&q=tape&f=false

Auf Deutsch würde es so übersetzt werden:

Es tut mir so leid wegen P.P., der eine Seele zu retten hat und für den ich intensiv bete. Die Ereignisse - das heißt die Entdeckung mittels Bändern, si vera sunt quae referentur [wenn was das impliziert ist wahr] seiner intimen und unangemessenen Beziehungen zu den Frauen, aus denen die unvorstellbare Prätorianergarde um seine Person besteht, deuten auf ein Schreckliches hin Unglück der Seelen.

Warum wird im Artikel Folgendes weggelassen?

si vera sunt quae referentur [wenn das das ist ist wahr] --Rafaelosornio (Diskussion) 23:45, 26. Aug. 2020 (CEST)

Deine Formulierungen ergeben auf Deutsche leider keinen Sinn, deswegen haben wir sie wieder herausgenommen. --Seewolf (Diskussion) 00:04, 27. Aug. 2020 (CEST)
Benutzer:Rafaelosornio möchte wohl ausdrücken, daß seiner Meiunung nach die Quelle nicht korrekt wiedergegeben wird. Die Quelle enthält im Original die Einschränkung: sofern es denn wahr ist (si vera sunt quae referentur). In unserer Version wird es so zitiert, als sei es ein Fakt. MfG, --Brodkey65|...„Am Ende muß Glück sein.“ 00:09, 27. Aug. 2020 (CEST)
Sie überspringen die bedingte, aber hey, dieser Absatz ist schlecht geschrieben, weil er als Tatsache und nicht mit der Bedingung angezeigt wird (wenn das wahr ist). Das Buch sagt eine Sache und du sagst eine andere. "Wikipedia muss sicherstellen, dass der Inhalt des Artikels nicht nur die persönliche Meinung des Herausgebers widerspiegelt. Unabhängig von den persönlichen Überzeugungen und Überzeugungen jedes Herausgebers entspricht Wikipedia dem enzyklopädischen Prinzip der objektiven Reproduktion des Wissensstands, wenn das Material einer externen Bewertung unterzogen wird."--Rafaelosornio (Diskussion) 05:37, 27. Aug. 2020 (CEST)

Luzzatto merkt auf S. 271 an: "Although he observed the formality of caution, he [Johannes XXIII] showed no doubts about what the Holy Office assessor told him." Die bisherige Paraphrase hat exakt ausgedrückt, was Luzzatto zu dem Vorgang schreibt. Die Ergänzung (if what they imply is true) gilt ja buchstäblich immer.

Nicht ganz richtig ist die Darstellung, daß das Ganze in ein Tagebuch eingetragen wurde. Faktisch schrieb der Papst das auf separate Blätter, die zum ersten Mal von Luzzatto publiziert wurden. Ich trage das demnächst nach. Mr. bobby (Diskussion) 08:38, 27. Aug. 2020 (CEST)

Done.Mr. bobby (Diskussion) 16:58, 27. Aug. 2020 (CEST)

Nach WP: WEB gilt

  • Deutschsprachige Seiten bevorzugen.
  • Die goldene Regel der Wikipedia zum Thema Weblinks ist: Bitte sparsam und nur vom Feinsten. Nimm nicht irgendwelche Links zum Thema, sondern wähle das Beste und Sachbezogenste aus, was im Netz zu finden ist. Fünf externe Links sollten in vielen Fällen zu einem Thema genügen (Belege und Einzelnachweise ausgenommen), im Zweifel lieber einer weniger. Wikipedia ist ein Projekt zum Aufbau einer Enzyklopädie und keine Linksammlung. Artikel in einer Enzyklopädie müssen für sich selbst sprechen und keine externen Erklärungen benötigen. Müssen in einem Artikel Begriffe erläutert werden, so geschieht dies durch Verlinkung geeigneter Artikel innerhalb der Wikipedia.

Der Link zur "Voce di Padre Pio" führt zu einer reinen Verehrungsseite und liefert daher keine objektiven Informationen zu Pio. Sie ist auf Intalienisch und stammt auch nicht von ihm.

Daher ist der Link zu dieser Internetseite zu löschen.Mr. bobby (Diskussion) 13:20, 20. Jun. 2021 (CEST)

Einleuchtend argumentiert, ich schließe mich an. --Φ (Diskussion) 14:03, 20. Jun. 2021 (CEST)

alter Christus

lateinisch alter heißt „der zweite“, oder „der andere“ (von zweien), siehe Pons, Lat.-Dt. (2003), S. 43. „Ein anderer“ oder „ein weiterer“ wäre alius oder reliquus. Valete --Φ (Diskussion) 17:28, 5. Jan. 2022 (CET)

Einverstanden. --Quintero (Diskussion) 19:28, 5. Jan. 2022 (CET)
Übrigens, wegen des Verwirrungspotentials von "alter" würde ich vorschlagen, die Überschrift in der deutschen Version zu setzen. Gruss, --Cú Faoil RM-RH 02:31, 6. Jan. 2022 (CET)