Bremer Dialekt

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 20. November 2021 um 15:08 Uhr durch imported>Hasselklausi(1895614) (→‎Wortschatz: Gröpelingen#Oslebshausen).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Bremer Dialekt

Gesprochen in

Bremen, umliegende Landkreise
Sprecher ungefähr 1.000.000
Linguistische
Klassifikation

Der Bremer Dialekt (bremisch: Brem Schnack, auch: Brem Snak) ist ein Regiolekt, der vorwiegend in und um Bremen gesprochen wird. In Delmenhorst findet sich dann eine Mischform mit dem Oldenburger Platt.

Die Sprache

Der Bremer Dialekt ist ein hochdeutscher Regiolekt mit niederdeutschen Elementen. Er unterscheidet sich vom Standarddeutsch in Aussprache und Wortschatz. Die Sprache wird oftmals genuschelt, zudem werden Buchstaben „verschluckt“. Dies betrifft vor allem die jeweils letzte Silbe eines Wortes. Man sagt auch: „Der Bremer Dialekt kann mit wenig Kraftanstrengung gesprochen werden – man braucht die Zähne ja nicht auseinanderzumachen.“ Die Intonation mehrsilbiger Wörter fällt oft nach der ersten Silbe ab.

Insbesondere ältere Sprecher trennen sp und st stets in s-p [sp] und s-t [st] statt standarddeutsch schp [ʃp] und scht [ʃt]. Dies wird klassisch mit dem Satz „Der Stadtbremer ist über den spitzen Stein gestolpert“ verdeutlicht. Eine umgekehrte Regel ist bei dem st und sp in Fremd- und Lehnwörtern englischer oder vermeintlich englischer Herkunft zu beobachten, Aussprachebeispiele: Illuschtrierte, Pischtole, Bud Schpencer. Beide Sonderregeln können auch in nur einem Wort angewandt und führen dann zu einer Umkehrung der standarddeutschen Aussprache: Wasser-s-p-ritz-Pischtole. In der Umgangssprache jüngerer Bremer nähert sich die Aussprache dem Standarddeutschen an.

Ein weiteres Beispiel für den Bremer Dialekt ist auch der Begriff „Use Akschen“, der so viel wie „Unsere Aktien“(-gesellschaft) bedeuten soll. In diesem Falle ist die Schiffswerft „AG Weser“ gemeint, die allerdings schon vor Jahrzehnten geschlossen wurde.

Ausnahmen gibt es bei Wörtern, die ein u aufweisen, und Wörtern, die auf g enden. Viele Bremer sprechen das Wort Burg auch wie [bɔə̯ç] und nicht [bʊə̯k] aus.

Beispiele für eine abweichende Aussprache

Form im Standarddeutschen Form im Bremer Dialekt
Birne Bürne
Milch Möhlch/Meech
Bremen Breem
Bürgerpark Börgerpaak
Burg Burch/Borg
Haus Hus
Kirche Köhrche
Kirsche Köhrsche
Freimarkt Freimaak
Souterrain im Bremer Haus Sutränng
Saufsack Suppsack
Tag Tach
Wunder Wunner
alles alln’s
an die/an der anne
auseinander außn’anner
(ein) bisschen (’n) büsch’n
das (ist) ja dascha
in die inne
in den in’n
nicht wahr?! nöch?!, nech?!
um die umme
von der vonne
Fünf (5) Fümmf
Elf (11) Ölf

Am einfachsten sind Ur-Bremer besonders im Gegensatz zu Hamburgern daran zu erkennen, dass sie meistens das "au" wie "ou" aussprechen, also "Hö’e ouf." (Hör auf.) anstatt "hö’e aauf" mit breitem "a" wie in Hamburg.

Wortschatz

Der bremische Wortschatz enthält einige Lehnwörter aus dem Niederdeutschen, die gelegentlich auch in der Schriftsprache verwendet werden. Einige Vokabeln:

Form im Standarddeutschen Form im Bremer Dialekt
Bonbon Bonschen
Niederschlag Daalschlag
herum; drum herum; in der Umgebung umzu
gleiten (auf Eis) glitschen
hatte es gegeben gab
vorwärts awangs (von En avant, frz.)
wie bitte? wah?
ungezogen eisch
Feuchte Sumpf- und Marschwiesen das Bruch
Tropffläche der Spüle; früher schräggestelltes Gestell neben der Spüle das Leckbrett
Umgebung Umzu
Zuckerschleckstange Babbeler (Produktname)
Putzlappen der Feudel oder Schlatten
Schon gut (Antwort auf einen nicht für nötig empfundenen Ausspruch des Dankes) da nich für[1]
Du kriegst es ja krischa!
Bewohner des Ortsteils Buntentor Geelbeen[2]
„Ur-Bremer“ – Bremer, die von in Bremen geborenen Eltern abstammen Tagenbaren
Stadtteil Blumenthal Blomendal
Stadtteil Gröpelingen Gröpeln
Stadtteil Hemelingen Hemeln
Stadtteil Huchting Huchten
Für Neustädter Geelbeensche, Geelbente
Ortsteil Oslebshausen Oshuusen
Für Vahrer Vahraonen
Vegesack Fegebüdel
Umgangssprachlich für den Ortsteil Woltmershausen Pusdorf[3]
Bezeichnung für aus Bremen stammende, aber woanders auf der Welt lebende Menschen, oder Pendler im Bremer Umland Butenbremer, vgl. Buten un binnen
Filz-Hausschuhe Puschen
Puppe Daitsche
Handfeger und Schaufel Feger und Mullschibbe oder Kehrblech und U(h)le
Eisbein oder Haxe Pootschn
Schlag(en) Backs(en)
kleinlich pütscherich
Schubkarre Schiebkarre

Typische Sätze eines Bremers

Form im Standarddeutschen Form im Bremer Dialekt
Wie spät ist es? Wie spät ist das (am sein)?
Guten Morgen! / Guten Tag! / Guten Abend! Moin! (auch tagsüber oder am Abend) / Tach! / Tach auch!
Ich gehe zu Karstadt oder zu meinem Haus. Ich geh’ nach Karstadt oder nach min Hus.
Es ist ja Freimarkt! Ischa Freimaak!
Ich mache einen Spaziergang (um den Block). Ich geh’ um’n Pudding.
Wir gehen um die Häuser oder auf Kneipentour. Wir geh’n up’n Swutsch.
Sollen wir Kaffeetrinken gehen? Lust auf Kaffeesieren?
Ich laufe um das Haus herum. Ich lauf’ ums Haus umzu.
entlang-/vorübergehen längs gehen
Kommen Sie alle aus der Umgebung? Komm’ Sie alle von umzu?
Dafür kann ich nichts. Da kann ich nix (da)für.
Da kann man nichts machen. Nütz’ ja nix.
Nichts zu danken. / Bitte, gern geschehen. Da nich’ für. / Och, da nich’ für.
Unsere AG (Aktiengesellschaft Weser) Use Akschen
Daran ist nichts zu ändern. Da kannst nichts an machen!
Ich habe etwas verschüttet. Ich hab geplört!
Beeile Dich! Komm inne Puschen!
Ich glaube, du spinnst. Du has’ wohl ’n nassen Helm auf? / Ich glaub', du tickst wohl nich’ richtig.
Das ist klebrig. Das backt (Das is backich).
Beeile dich. Hau ma’ ’n Schlach ran.
Nur ein bißchen. Nur so vorne an.
Noch etwas länger oder mehr. Ganz lütsches büschen noch!

Literatur

  • Klaus Kellner: Bremisches Wörterbuch. Kellner Verlag, Bremen 2011, ISBN 978-3-939928-55-3.
  • Walter A. Kreye, Volker Ernsting: Was’n in Bremen so sacht und wo ein fein auf hören muß. Verlag J. H. Schmalfeldt, Bremen 1973.
  • Daniel Tilgner: Das Bremer Schnackbuch. Edition Temmen, Bremen 2011, ISBN 978-3-86108-592-8.

Einzelnachweise

  1. Wird oft auch im Sinne von „Nichts zu danken“ oder „Bitte, gern geschehen“ verwendet.
  2. Hochdeutsch: Gelbbein. Die Bewohner des Stadtteils an der Zollgrenze zur Stadt Bremen schmuggelten unter ihren Hosenbeinen Tabak, der die Beine gelb färbte.
  3. Von ugs. pusten (wehen, blasen); in Woltmershausen weht ständig ein kräftiger Wind von der Weser.