Buchstabiertafel
Eine Buchstabiertafel (oder Buchstabieralphabet,[2] Telefonalphabet, Funkalphabet, Fliegeralphabet, Kaufmännisches Alphabet) erleichtert das Buchstabieren von Wörtern (speziell Eigennamen und Fachausdrücken), indem sie jedem Buchstaben des verwendeten Alphabets ein Ansagewort[3] zuordnet.
Beim Buchstabieren werden dann diese Ansagewörter anstelle der Buchstabennamen genannt. Beispielsweise wird „Wikipedia“ mit Hilfe der ICAO-Buchstabiertafel (siehe unten) buchstabiert als „Whiskey India Kilo India Papa Echo Delta India Alfa“.
Allgemeines
Bei der Auswahl von Ansagewörtern soll darauf geachtet werden, dass jedes Wort von jedem anderen möglichst verschieden ist, um Missverständnisse auch bei schlechter oder unvollständiger Übermittlung auszuschließen. Einsilbige Wörter werden daher vermieden und Wörter mit unterschiedlicher Betonung und unterschiedlichem Klang gewählt. Bei internationalen Tabellen muss zudem sichergestellt werden, dass die benutzten Wörter von Sprechern jeder Muttersprache ohne besonderes Training sowohl ausgesprochen werden können als auch beim Hören erkannt werden.
Im deutschen Sprachraum verwendete Buchstabiertafeln
Die folgende Tabelle vergleicht die mit Stand Mai 2022 aktuell in deutschsprachigen Ländern allgemein verwendeten Buchstabiertafeln untereinander. Dazu gehört auch das ICAO-Alphabet, das beispielsweise im Militärwesen allgemein verwendet wird A.1 und gemäß der DIN 5009 auch in Wirtschaft und Verwaltung verwendet werden kann, wenn es so von den ansagenden und hörenden Personen gewünscht wird.
Buch- stabe |
Deutschland | Österreich | Schweiz A.2 | Internationale Buchstabiertafel der ICAO (u. a. verwendet von NATO, ITU, ARRL)[4][5] | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Deutsche Buchstabiertafel für Wirtschaft und Verwaltung (DIN 5009:2022-06) |
Postalische Buchstabiertafel von 1950 a |
ÖNORM A 1081,[6] bis 2019, ohne Nachfolgenorm |
Wort | Aussprache (IPA) g |
Aussprache- hinweis h | ||
A | Aachen | Anton | Anton | Anna | Alfa | ˈælfa | AL FAH |
Ä | b | Ärger | Ärger | Äsch (Aesch) | |||
B | Berlin | Berta | Berta | Berta | Bravo | ˈbɹaːvo | BRAH VOH |
C | Chemnitz | Cäsar | Cäsar | Cäsar, Charly | Charlie | ˈtʃɑːli oder ˈʃɑːli |
CHAR LEE oder SHAR LEE |
Ch | c | Charlotte | Charlotte e (Christine) f |
Chiasso | |||
D | Düsseldorf | Dora | Dora | Daniel | Delta | ˈdɛltɑ | DELL TAH |
E | Essen | Emil | Emil | Emil | Echo | ˈɛko | ECK OH |
F | Frankfurt | Friedrich | Friedrich | Friedrich | Foxtrot | ˈfɔkstɹɔt | FOKS TROT |
G | Goslar | Gustav | Gustav | Gustav | Golf | ˈɡɔlf | GOLF |
H | Hamburg | Heinrich | Heinrich | Heinrich | Hotel | hoːˈtɛl | HO TELL |
I | Ingelheim | Ida | Ida | Ida | India | ˈɪndiɑ | IN DEE AH |
J | Jena | Julius | Julius (Johann) f |
Jakob | Juliett | ˌdʒuːliˈɛt | JEW LEE ETT |
K | Köln | Kaufmann | Konrad | Kaiser | Kilo | ˈkiːlo | KEY LOH |
L | Leipzig | Ludwig | Ludwig | Leopold | Lima | ˈliːmɑ | LEE MAH |
M | München | Martha | Martha | Marie | Mike | ˈmai̯k | MIKE |
N | Nürnberg | Nordpol | Nordpol (Norbert) f |
Niklaus | November | noˈvɛmbə | NO VEM BER |
O | Offenbach | Otto | Otto | Otto | Oscar | ˈɔskɑ | OSS CAH |
Ö | b | Ökonom | Österreich | Örlikon (Oerlikon) |
|||
P | Potsdam | Paula | Paula | Peter | Papa | paˈpa | PAH PAH |
Q | Quickborn | Quelle | ku | Quasi | Quebec | keˈbɛk | KEH BECK |
Qu | c | — | Quelle | — | |||
R | Rostock | Richard | Richard | Rosa | Romeo | ˈɹoːmiˌo | ROW ME OH |
S | Salzwedel | Samuel (Siegfried) d |
Siegfried | Sophie | Sierra | siˈɛɹa | SEE AIR RAH |
Sch | c | Schule | Schule | — | |||
ẞ | Eszett | Eszett | scharfes S | — | |||
T | Tübingen | Theodor | Theodor | Theodor | Tango | ˈtæŋgo | TANG GO |
U | Unna | Ulrich | Ulrich | Ulrich | Uniform | ˈjuːnifɔːm oder ˈuːnifɔːm |
YOU NEE FORM oder OO NEE FORM |
Ü | b | Übermut | Übel | Übermut | |||
V | Völklingen | Viktor | Viktor | Viktor | Victor | ˈvɪktɑ | VIK TAH |
W | Wuppertal | Wilhelm | Wilhelm | Wilhelm | Whiskey | ˈwɪski | WISS KEY |
X | Xanten | Xanthippe | Xaver | Xaver | X-Ray | ˈɛksɹeɪ̯ | ECKS RAY |
Y | Ypsilon | Ypsilon | Ypsilon | Yverdon | Yankee | ˈjæŋki | YANG KEY |
Z | Zwickau | Zacharias (Zeppelin) d |
Zürich (Zeppelin) f |
Zürich | Zulu | ˈzuːluː | ZOO LOO |
Grundlagen und Verwendung
Deutschland
Für Diktate zitierte die bis Mai 2022 gültige Fassung von 1996 der deutschen Norm DIN 5009 „Diktierregeln“ die „postalische Buchstabiertafel“ in der Fassung von 1950 mit der Ergänzung „Eszett“ für „ß“.[7] Für den Fernmeldebetriebsdienst der Behörden und Organisationen mit Sicherheitsaufgaben (BOS) gilt sie mit Stand Mai 2022 auch nach Erscheinen der neuen Fassung der DIN 5009 weiterhin,[8][9] zumal die für Wirtschaft und Verwaltung gedachte DIN 5009 hier keine Änderung einfordern, sondern höchstens anregen will.[10]
In der Luftfahrt (ICAO), im Fernmeldeverkehr zu militärischen Dienststellen und im Warndienst wird dagegen die internationale Buchstabiertafel der ICAO verwendet.[11]
Österreich
In Österreich war das Buchstabieralphabet in der ÖNORM A 1081 „Richtlinien für die Diktiersprache“ genormt (gleichlautend in den Versionen 1985 und 2010). Diese ÖNORM wurde 2019 vom Austrian Standards International (vormals Österreichisches Normungsinstitut) ersatzlos zurückgezogen.[12][13]
Geschichte der deutschen Buchstabiertafel
Anfänge
Die Geschichte der ersten deutschen Buchstabiertafel, auch deutsches Telefonalphabet genannt, beginnt mit dem Berliner Telefonbuch in der Ausgabe von 1890 (die Erst-Ausgabe erschien im April 1881).[14] Damals wurden den Buchstaben einfach Zahlen zugeordnet. Maier hat man also Dreizehn, Eins, Neun, Fünf, Achtzehn buchstabiert. Seit 1903 gab es Namen für Buchstaben, dieses Konzept ist sowohl mnemotechnisch überlegen als auch entspricht es dem eigentlichen Zweck besser: präzise Textinformationen störungstolerant weiterzugeben. Maier wurde ab 1903 Marie, Albert, Isidor, Emil, Richard buchstabiert. Von kleinen Korrekturen und Ergänzungen abgesehen, tat sich in den nächsten zwanzig Jahren nicht viel, auch wenn das Militär versuchte, sein eigenes, abweichendes Telefonalphabet als allgemeinen Standard durchzusetzen.
Änderung 1934 unter dem NS-Regime
Die Postkarte eines gewissen Joh. Schliemann vom 22. März 1933 gab den Anlass zu einer Änderung der Buchstabiertafel im Sinne der NS-Ideologie.[15][16] Diese Karte wurde am 24. März mit folgender Notiz an die Oberpostdirektion Schwerin weitergeleitet:
„Anliegend wird ein Schreiben des hiesigen Teilnehmers Joh. Schliemann – 2155/56 – wegen Ausmerzen der in der Buchstabiertafel auf Seite 5 des Fernsprechbuches enthaltenen jüdischen Namen vorgelegt.“
Postkarte und Notiz gingen einen Tag später mit einem Begleitschreiben an die Oberpostdirektion Berlin:
„Es [das Anschreiben aus Rostock] verkennt hierbei indes, daß es sich um Namen von Männern des alten Testaments handelt, die später nicht nur von Juden, sondern vielfach auch von allgemein angesehenen Männern beider christlicher Konfessionen getragen worden sind. Bei Ausräumung dieser Namen aus der Buchstabiertafel zum augenblicklichen Zeitpunkt kann mit Sicherheit angenommen werden, daß diese Maßnahme nicht nur bei dem Judentum Anstoß erregen, sondern auch bei den Angehörigen der beiden christlichen Konfessionen nicht überall Verständnis finden wird und möglicherweise auch im Ausland Angriffe zufolge haben würde, die der nationalen Bewegung in Deutschland nicht dienlich sind. Die OPD erachtet daher eine Änderung in der angestrebten Weise zum mindesten jetzt noch nicht für angebracht und beabsichtigt, den Antragsteller durch das Postamt Rostock dahingehend im Wege mündlicher Besprechung bescheiden zu lassen. […]“
Die Angelegenheit landete schließlich am 31. März 1933 auf dem Schreibtisch des Beamten Neugebauer, der einer Änderung aufgeschlossen gegenüberstand. Er veranlasste den Test nichtjüdischer Namen und am 22. April wurden die Änderungsvorschläge Dora, Julius, Nikolaus, Siegfried und Zeppelin veröffentlicht. Die befürchteten Reaktionen blieben nicht aus, wie hier in der Antwort der Oberpostdirektion auf eine Beschwerde des Reichstagsabgeordneten Jakob Sprenger zu sehen ist:
„Sehr geehrter Herr Reichsstatthalter!
Die Anregungen, die Buchstabiertafel für den Inlandverkehr von allen biblischen Namen zu reinigen, sind nicht nur von meiner Dienststelle, sondern daneben auch vom Publikum ausgegangen. Auch heute noch gehen Änderungsvorschläge ein, welche die lebhafte Anteilnahme des Publikums an einer Änderung der Buchstabiertafel zeigen. […]“
Die im Telefonbuch von 1934 dokumentierten Änderungen sind in der untenstehenden Tabelle zu sehen (in Gelb: Änderung auf neues Wort; in Blau: Änderung auf den Stand von 1905). In Österreich wurde keiner der ursprünglichen biblischen Namen wiedereingeführt. In der 2019 ohne Nachfolgedokument zurückgezogenen ÖNORM 1081 „Richtlinien für das Phonodiktat“ waren insgesamt sieben Zeichen unterschiedlich zur bis 2021 gültigen Fassung der deutschen Norm benannt.
Überarbeitung ab 2019
Im November 2019 forderte der baden-württembergische Beauftragte gegen Antisemitismus, Michael Blume, dass auch das „N“ in der DIN 5009 wieder durch das ursprüngliche „Nathan“ ersetzt wird.[17] Auf diese Anregung hin bestätigte das Deutsche Institut für Normung, bereits 2020 und damit früher als eigentlich geplant, die Regelung dahingehend zu überprüfen.[18]
Ende November 2020 beschloss der zuständige Arbeitsausschuss, eine neue Buchstabiertafel zu erarbeiten, die auf Städtenamen basiert.
Gleichzeitig wurde beschlossen, im Normtext zusätzlich eine „Fassung 2020“ symbolisch darzustellen, die auf die Fassung von 1926 zurückgeht und wieder alle durch das NS-Regime getilgten Vornamen und Begriffe aufnimmt, dabei aber die aktuelle Rechtschreibung verwendet und die Lücken für Ch, Sch und ß mit den Werten aus der Tabelle von 1950 auffüllt. Dies wurde in der Presse teilweise so kommuniziert, dass der DIN-Ausschuss bis zur Veröffentlichung der neuen Normfassung die Verwendung der „Weimarer Fassung“ empfehle.[19][20] Dies trifft insoweit nicht zu, als ein Norm-Entwurf für die Zeit vor dem Inkrafttreten der schlussendlichen Fassung keine normative Kraft (auch nicht auf der Ebene der Empfehlungen) entfalten kann.
Am 30. Juli 2021 wurde der Entwurf einer Neufassung der DIN 5009 mit dem Titel „Text- und Informationsverarbeitung für Büroanwendungen – Ansagen und Diktieren von Texten und Schriftzeichen“ herausgegeben.[21][22] Dieser Entwurf enthält normativ eine neue „Deutsche Buchstabiertafel für Wirtschaft und Verwaltung“ sowie informativ in einem Anhang „Postalische Buchstabiertafel“ eine „Fassung 2020 ohne NS-Eingriffe“ als symbolische Darstellung. Diese Norm-Entwurfsfassung (einschließlich der genannten Buchstabiertafeln) war bis Ende September 2021 auf dem DIN-Entwurfsportal öffentlich einsehbar[21] und konnte dort von jedermann kommentiert werden. Alle dort eingegangenen Kommentare wurden von dem zuständigen DIN-Ausschuss bearbeitet. Die daraus resultierende Neufassung der DIN 5009 erschien am 13. Mai 2022 als DIN 5009:2022-06 und enthält auch Buchstabierregeln für diakritische Zeichen und im Deutschen nicht übliche Sonderbuchstaben (wie ł, ø oder þ).
Tabelle mit historischen, aktuellen und diskutierten Versionen
Buch- stabe |
Deutsches Kaiserreich 1905[23] |
Weimarer Republik 1926[23] |
NS-Regime 1934[23] |
Bundesrepublik Deutschland 1948/1950,[24][25] DIN 5009 (1983/1996)[26] |
„Fassung 2020 ohne NS-Eingriffe“ symbolisch dargestellt in DIN 5009:2022-06 |
DDR[27] | Deutsche Buchstabiertafel für Wirtschaft und Verwaltung | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
DIN-Entwurf Juli 2021[21][22] | DIN 5009:2022-06[28] | |||||||
A | Albert | Anton | Albert | Anton | Augsburg a | Aachen | ||
Ä | Ärger | Änderung | Ärger | Änderung | Ärger | Umlaut-A | Umlaut Aachen | |
B | Berta | Bernhard | Bruno | Berta | Bernhard | Berta | Berlin a | |
C | Cäsar | Cottbus b | Chemnitz | |||||
Ch | – | Charlotte | Chemnitz b | Chemnitz Hamburgf | ||||
D | David | Dora | David | Dora | Düsseldorf a | |||
E | Emil | Essen a | ||||||
F | Friedrich | Fritz | Friedrich | Friedrich | Frankfurt a | |||
G | Gustav | Görlitz c | Goslar | |||||
H | Heinrich | Heinz | Heinrich | Heinrich | Hannover a | Hamburg | ||
I | Isidor | Ida | Ida | Iserlohn d | Ingelheim | |||
J | Jacob | Jot | Julius | Jakob | Julius | Jena a | ||
K | Karl | Katharina | Kurfürst | Kaufmann | Katharina | Konrad | Köln a | |
L | Ludwig | Leipzig a | ||||||
M | Marie | Martha | Marie | Martha | München a | |||
N | Nathan | Nordpol | Nathan | Nordpol | Nürnberg a | |||
O | Otto | Oldenburg d | Offenbach | |||||
Ö | Ökonom | Öse | Ökonom | Öse | Umlaut-O | Umlaut Offenbach | ||
P | Paul | Paula | Paula | Potsdam a | ||||
Q | Quelle | Quickborn d | ||||||
R | Richard | Regensburg a | Rostock | |||||
S | Samuel | Siegfried | Samuel | Siegfried | Stuttgart a | Salzwedel | ||
Sch | – | Schule | Schwerin | Salzwedel Chemnitz Hamburg f | ||||
ẞ | – | Eszett | – | Eszett | ||||
T | Theodor | Toni | Theodor | Theodor | Tübingen d | |||
U | Ulrich | Unna d | ||||||
Ü | Überfluß | Übel | Übermut | Überfluss | Übel | Umlaut-U | Umlaut Unna | |
V | Viktor | Vogtland e | Völklingen | |||||
W | Wilhelm | Wuppertal a | ||||||
X | Xantippe | Xanthippe | Xanten d | |||||
Y | Ypsilon | Ypern | Ypsilon | Ypsilon | Ypsilon | |||
Z | Zacharias | Zeppelin | Zacharias | Zeppelin | Zwickau a |
- Gelb unterlegte Felder markieren historische Änderungen.
- Blau unterlegte Felder markieren Rückänderungen auf den Stand von 1905.
- Grün unterlegte Felder markieren Rückgriff auf die Fassung von 1926.
Erläuterungen zur Entwurfsfassung und letztendlich genormten Fassung der „Deutschen Buchstabiertafel für Wirtschaft und Verwaltung“:
Englischsprachige Buchstabiertafeln
Buchstabe | ICAO- Alphabet |
ITU 1932[29] | Britischer Seefunk / JAN |
ARRL[30] 1946– 1969 |
---|---|---|---|---|
A | Alfa | Amsterdam | Able | Adam |
B | Bravo | Baltimore | Baker | |
C | Charlie | Casablanca | Charlie | |
D | Delta | Danemark | Dog | David |
E | Echo | Edison | Easy | Edward |
F | Foxtrot | Florida | Fox | Frank |
G | Golf | Gallipoli | George | |
H | Hotel | Havana | How | Henry |
I | India | Italia | Item | Ida |
J | Juliett | Jérusalem | Jig | John |
K | Kilo | Kilogramme | King | |
L | Lima | Liverpool | Love | Lewis |
M | Mike | Madagascar | Mike | Mary |
N | November | New York | Nan Nutley | Nancy |
O | Oscar | Oslo | Oboe | Otto |
P | Papa | Paris | Peter | |
Q | Quebec | Québec | Queen | |
R | Romeo | Roma | Roger | Robert |
S | Sierra | Santiago | Samuel/Sail | Sugar |
T | Tango | Tripoli | Tare | Thomas |
U | Uniform | Upsala | Uncle | Uniform |
V | Victor | Valencia | Victor | |
W | Whiskey | Washington | William | |
X | X-ray | Xanthippe | X-Ray | |
Y | Yankee | Yokohama | Yoke | Young |
Z | Zulu | Zürich | Zebra |
Internationale Buchstabiertafel der ICAO (ICAO-Alphabet, NATO-Alphabet)
Diese ist die heute in englischsprachigen Ländern allgemein verwendete Buchstabiertafel. Sie ist von der International Civil Aviation Organization (ICAO) standardisiert[31] im Anhang 10, Band II, Chapter 5, Figure 5-1, zum Abkommen über die internationale Zivilluftfahrt.[4] Dort wird sie als „The Radiotelephony Spelling Alphabet“ bezeichnet.
Sie wird weltweit im internationalen Funkverkehr und häufig in der militärischen Kommunikation der westlichen Streitkräfte (NATO) verwendet. Da die letztgenannte Anwendung weitläufig bekannt ist, wird sie häufig als „NATO-Alphabet“ bezeichnet.
Laut DIN 5009:2022-06 kann sie auch im deutschen Wirtschafts- und Verwaltungswesen anstelle der Deutschen Buchstabiertafel für Wirtschaft und Verwaltung verwendet werden, wenn es so von den ansagenden und hörenden Personen gewünscht wird.
ITU 1927/1932 (Amsterdam, Baltimore, Casablanca, …)
Die erste international anerkannte Buchstabiertafel wurde 1927 von der ITU eingeführt[32] und nach den gewonnenen Erfahrungen 1932 modifiziert.[29] Die letztgenannte Fassung findet sich beispielsweise gleichlautend im Protokoll der International Radio Conference von 1947 der ITU[33] (ohne die Akzente für „Jerusalem“ und „Quebec“ und ohne die Umlautpunkte für „Zürich“). Sie wurde in der Luftfahrt bis zum Ende des Zweiten Weltkrieges, bei der IMO bis 1965 verwendet.
Das Joint Army/Navy Phonetic Alphabet – kurz JAN Phonetic Alphabet – ist eine im Jahr 1941 entwickelte Buchstabiertafel zur einheitlichen Kommunikation in allen Bereichen des US-Militärs. Es war das erste vereinheitlichte Alphabet des US-amerikanischen Militärs.[34][35] Vor seiner Einführung benutzte jeder Bereich eine eigene Buchstabiertafel, was regelmäßig zu Problemen bei der Kommunikation führte, besonders zwischen Navy und Army.
Die Aussprache der Zahlen entspricht der im ICAO-Alphabet.
Im Jahr 1955 wurde das Joint Army/Navy Phonetic Alphabet durch das ICAO-Alphabet abgelöst.
Buchstabiertafeln für diverse nichtdeutsche Länder
Buchstabiertafeln für Sprachen mit lateinischer Schrift
Buchstabe | Französisch | Italienisch | Niederländisch | Türkisch[36] | Schwedisch seit 1930[37] |
Finnisch | Tschechisch[38] | Esperanto (System nach Krause) | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Frankreich | Belgien[39] | Schweiz[39] | Québec, Kanada[40] |
Niederld. | flämisch, Belgien | |||||||
A | Anatole | Arthur | Anna | Alice | Ancona | Anna | Arthur | Adana | Adam | Aarne | A Adam Á A s čárkou (dlouhé A) |
Asfalto |
Ä | – | Ärlig | Äiti | – | ||||||||
B | Berthe | Bruxelles | Berthe | Berthe | Bari | Bernard | Brussel | Bolu | Bertil | Bertta | Božena | Barbaro |
C | Célestine | César | Cécile | Charles | Como | Cornelis | Carolina | Ceyhan | Cesar | Celsius | C Cyril Č Čeněk |
C Centimetro Ĉ Ĉefo |
Ç | – | Çanakkale | – | |||||||||
D | Désiré | David | Daniel | David | Domodossola | Dirk | Desiré | Denizli | David | Daavid | D David Ď Ďáblice |
Doktoro |
E | Eugène | Émile | Émile | Édouard | Empoli | Eduard | Emiel | Edirne | Erik | Eemeli | E Emil Ě E s háčkem É E s čárkou (dlouhé E) |
Elemento |
F | François | Frédéric | François | François | Firenze | Ferdinand | Frederik | Fatsa | Filip | Faarao | František | Fabriko |
G | Gaston | Gustave | Gustave | George | Genova | Gerard | Gustaaf | Giresun | Gustav | Gideon | Gustav | G Gumo Ĝ Ĝirafo |
Ğ | – | yumuşak G | – | |||||||||
H | Henri | Hotel | Hendrik | Hatay | Helge (Harald vor 1960) |
Heikki | H Helena Ch Chrudim |
H Hotelo Ĥ Ĥaoso | ||||
İ | Irma | Isidor | Ida | Isabelle | Imola | Izaak | Isidoor | İzmir | Ivar | Iivari | I Ivan Í I s čárkou [dlouhé (měkké) I] |
Insekto |
I | "i" ohne Punkt (nur Türkei) | Isparta | ||||||||||
J | Joseph | Joseph | Jeanne | Jacques | Juventus | Jan | Jozef | Jandarma | Johan | Jussi | Josef | J Jubileo Ĵ Ĵurnalo |
K | Kléber | Kilogramme | Kilo | Kilo | Kilometro | Karel | Kilogram | Kars | Kalle | Kalle | Karel | Kilogramo |
L | Louis | Léopold | Louise | Louis | Livorno | Lodewijk | Leopold | Lüleburgaz | Ludvig | Lauri | L Ludvík L Lubochna |
Legendo |
M | Marcel | Marie | Marie | Marie | Milano | Marie | Maria | Muş | Martin | Matti | Marie | Maŝino |
N | Nicolas | Napoléon | Nicolas | Nicolas | Napoli | Nico | Napoleon | Niğde | Niklas | Niilo | N Neruda N Norbert Ň N s háčkem (Nina) |
Naturo |
O | Oscar | Oscar | Olga | Olivier | Otranto | Otto | Oscar | Ordu | Olof | Otto | O Oto Ó O s čárkou (dlouhé O) |
Omnibuso |
Ö | – | Ödemiş | Östen | Öljy | – | |||||||
P | Pierre | Piano | Paul | Pierre | Pisa | Pieter | Piano | Polatlı | Petter | Paavo | Petr | Papero |
Q | Quintal | Quiévrain | Quittance | Québec | Quadro | Quotiënt | - | Qvintus | Kuu | Quido | (Kuo) | |
R | Raoul | Robert | Robert | Robert | Roma | Rudolf | Robert | Rize | Robert | Risto | R Rudolf Ř Řehoř |
Rekordo |
S | Suzanne | Simon | Suzanne | Samuel | Savona | Simon | Sofie | Sinop | Sigurd | Sakari | S Svatopluk Š Šimon |
S Salato Ŝ Ŝilingo |
Ş | – | Şırnak | – | |||||||||
T | Thérèse | Téléphone | Thérèse | Thomas | Torino | Teunis | Telefoon | Tokat | Tore | Tyyne | T Tomáš Ť Těšnov |
Triumfo |
U | Ursule | Ursule | Ulysse | Ursule | Udine | Utrecht | Ursula | Uşak | Urban | Urho | U Urban Ú U s čárkou Ů U s kroužkem |
U Universo Ŭ Universo-hoko |
Ü | – | Ünye | – | Übel[41] | – | |||||||
V | Victor | Venezia | Victor | Van | Viktor | Vihtori | Václav | Vulkano | ||||
W | William | Waterloo | William | William | Vu Doppia | Willem | Waterloo | duble V | Wilhelm | Wiski | Dvojité V | (Germana vo) |
X | Xavier | Xantippe | Xavier | Xavier | Xilofono | Xanthippe | Xavier | - | Xerxes | Äksä | Xaver | (Ikso) |
Y | Yvonne | Ipsilon | Ypsilon | Yvonne | Yozgat | Yngve | Yrjö | Y Ypsilon Ý Y s čárkou [dlouhé (tvrdé) Y] |
(Ipsilono/I greka) | |||
IJ | – | IJmuiden | - | |||||||||
Z | Zoé | Zéro | Zurich | Zoé | Zara | Zaandam | Zola | Zonguldak | Zäta | Tseta | Z Zuzana Ž Žofie |
Zinko |
Å | – | Åke | Åke | – |
Griechische Buchstabiertafel
Buchstabe | Kriegsmarine, Heer, Polizei[42] und Funkamateure[43] | Handelsmarine[42] |
---|---|---|
[ˈalfa] |
αστήρ [as'tir]altgriechisch und Katharevousa „Stern“ |
Αθανάσιος [aθa'nasios]Athanasios, männlicher griechischer Vorname („der dem Unsterblichen Zugehörige“) |
['vita] |
Βύρων ['viron]männlicher griechischer Vorname nach dem Familiennamen von Lord Byron |
Βασίλειος [va'silios]Basileios, männlicher griechischer Vorname („der Königliche“) |
[ˈɣama] |
γαλή [ɣa'li]griechischer Name des Ichneumon (Raubtierart) |
Γεώργιος [ʝe'orʝios]Georgios, männlicher griechischer Vorname („der zum Landwirt, Bauern Gehörige“) |
[ˈðelta] |
δόξα [ˈðoksa]altgriechisch „Meinung, Ruhm“ |
Δημήτριος [ði'mitrios]Dimitrios, männlicher griechischer Vorname („der zu Demeter Gehörige“) |
['epsilon] |
Ερμής [er'mis]Hermes, mythischer Götterbote |
Ελένη [e'leni]Helena, weiblicher griechischer Vorname |
[ˈzita] |
Ζευς [zefs]Zeus, höchster der Götter |
Ζηνοβία [zino'via]Zenobia, römische Herrscherin Palmyras |
[ˈita] |
Ηρώ [i'ro]Hero, mythische Aphroditepriesterin am Hellespont |
Ηρακλής [ira'klis]Herakles, Held der griechischen Mythologie („der sich an Hera Ruhm erwarb“) |
[ˈθita] |
θέα ['θea] oder θεά [θe'a]griechisch „Aussicht“ bzw. „Göttin“ |
Θεόδωρος [θe'oðoros]Theodoros, männlicher griechischer Vorname („Geschenk Gottes“) |
[iˈota] oder Γιώτα [ˈʝota]
|
ίσκιος ['iskios]griechisch „Schatten“ |
Ιωάννης [io'anis]griechische Form des männlichen hebräischen Vornamens Johannes („Gott ist gnädig“) |
oder Κάπα ['kapa] |
κενόν [ke'non]griechisch „Leere, Lücke, Vakuum“ |
Κωνσταντίνος [konstan'dinos]Konstantinos, männlicher lateinisch-griechischer Vorname („der zum Standhaften Gehörige“) |
[ˈlamða] oder Λάμβδα [ˈlamvða]
|
λάμα ['lama]griechisch „Lama“ |
Λεωνίδας [leo'niðas]Leonidas, männlicher griechischer Vorname („der Löwengleiche“) |
oder Μι [mi] |
μέλι ['meli]griechisch „Honig“ |
Μενέλαος [me'nelaos]Menelaos, mythischer griechischer Königsname („der Volksführer“) |
oder Νι [ni] |
ναός [na'os]griechisch „Tempel“ |
Νικόλαος [ni'kolaos]Nikolaos, männlicher griechischer Vorname („Sieger des Volkes“) |
oder Ξει [ksi] |
Ξέρξης ['kserksis]Xerxes, altpersischer Königsname |
Ξενοφών [kseno'fon]Xenophon, altgriechischer Politiker, Feldherr und Schriftsteller |
['omikron] |
οσμή [ozˈmi]griechisch „Geruch“ |
Οδυσσεύς [oði'sefs]Odysseus, Held der griechischen Mythologie |
[pi] |
Πέτρος ['petros]Petros, männlicher griechischer Vorname („Fels“) |
Παναγιώτης [pana'ʝotis]Panagiotis, männlicher griechischer Vorname („der der Allerheiligen [= der Gottesmutter] Zugehörige“) |
[ro] |
Ρήγας ['riɣas]Vorname des griechischen Freiheitskämpfers Rigas Velestinlis |
Ρωξάνη [ro'ksani]Roxane, persischer Vorname der ersten Frau Alexanders des Großen („die Morgenröte, die Strahlende“) |
['siɣma] |
σοφός [so'fos]griechisch „der Weise“ |
Σωτήριος [so'tirios]Sotirios, männlicher griechischer Vorname („der dem Erlöser Zugehörige“) |
[taf] |
τίγρης ['tiɣris]griechisch „Tiger“ |
Τιμολέων [timo'leon]Timoleon, griechischer Politiker und Heerführer |
['ipsilon] |
ύμνος ['imnos]griechisch „Hymne“ |
' Υψηλάντης [ipsi'landis]Ypsilantis, Familienname einer Phanariotenfamilie |
[fi] |
Φωφώ [fo'fo]Kurzform des weiblichen griechischen Vornamens Fotini („die Hellstrahlende“) |
Φώτιος ['fotios]Photios, männlicher griechischer Vorname („der Hellstrahlende“) |
[çi] |
χαρά [xa'ra]griechisch „Freude“ |
Χαράλαμπος [xa'ralambos]Charalampos, männlicher griechischer Vorname („der Freudestrahlende“) |
[psi] |
ψυχή [psi'çi]griechisch „Atem, Hauch, Seele, Psyche“ (auch mythische Königstochter) |
ψάλτης ['psaltis]griechisch „Psalmodist, Kirchensänger“ |
[o'meɣa] |
ωμέγα [o'meɣa]Omega, 24. Buchstabe des griechischen Alphabets |
ωμέγα [o'meɣa]Omega, 24. Buchstabe des griechischen Alphabets |
Historisch scheint im Amateurfunk das Buchstabieralphabet der Handelsmarine (rechte Spalte) verwendet worden zu sein,[42] die Amateurfunkverordnung von 2011 verweist jedoch auf das Alphabet der linken Spalte.[43]
Kyrillische Buchstabiertafel (russisch)
Kyrillische Buchstabe |
deutsche Transkription |
Offizielle Buchstabierung |
Varianten | historische Varianten |
---|---|---|---|---|
А |
a | Anna ( А́нна ) |
Anton ( Анто́н ) |
Alexej ( Алексей )
|
Б |
b | Boris ( Бори́с ) |
||
В |
v, w | Wassili ( Васи́лий ) |
Wladimir ( Владимир ) |
|
Г |
g | Grigori ( Григо́рий ) |
Galina ( Гали́на ) |
|
Д |
d | Dimitri ( Дми́трий ) |
||
Е |
je | Jelena ( Еле́на ) |
||
Ё |
jo | Jelena (wie Е buchstabiert) | jolka ( ёлка ) |
|
Ж |
sch (weich), ž | Schenja ( Же́ня ) |
Schuk ( жук ) |
|
З |
weiches s (englisch z) | Sinaida ( Зинаи́да ) |
Soja ( Зо́я ) |
|
И |
i | Iwan ( Ива́н ) |
||
Й |
j, y | Iwan kratki ( Ива́н кра́ткий ) |
Jot ( йот ) |
|
К |
k | Konstantin ( Константи́н ) |
kilowatt ( килова́тт ) |
kilowatt ( киловатт )
|
Л |
l | Leonid ( Леони́д ) |
||
М |
m | Michail ( Михаи́л ) |
Marija ( Мари́я ) |
Marija ( Мария )
|
Н |
n | Nikolaj ( Никола́й ) |
||
О |
o | Olga ( О́льга ) |
||
П |
p | Pawel ( Павел ) |
polip ( поли́п ) |
|
Р |
r | Roman ( Роман ) |
radio ( ра́дио ) |
|
С |
hartes s | Semjon ( Семён ) |
Sergei ( Серге́й ) |
Sergei ( Сергей )
|
Т |
t | Tatjana ( Татья́на ) |
Tamara ( Тама́ра ) |
|
У |
u | Uljana ( Улья́на ) |
||
Ф |
f | Fjodor ( Фёдор ) |
||
Х |
ch (hart) | Chariton ( Харито́н ) |
||
Ц |
z, c | zaplja ( ца́пля ) |
zentr ( центр ) |
|
Ч |
tsch | tschelowek ( челове́к ), tschajka (чайка ) |
||
Ш |
sch (weich) | Schura ( Шу́ра ) |
||
Щ |
schtsch | schtschuka ( щу́ка ) |
||
Ъ |
twjordy snak ( твёрдый знак ) |
|||
Ы |
i, y, ü | jery ( еры́ ) |
igrek ( и́грек ) |
|
Ь |
mjagki snak ( мя́гкий знак ) |
snak ( знак ) |
mjagki snak (iks) ( мягкий знак [икс] )
| |
Э |
e | echo ( э́хо ) |
Emma ( Э́мма ) |
Emilija ( Эмилия )
|
Ю |
ju | Juri ( Ю́рий ) |
||
Я |
ja | Jakow ( Я́ков ) |
Japanische Buchstabiertafel
Im Japanischen existieren drei Schriftsysteme, die parallel benutzt werden: Die beiden Silbenalphabete Katakana und Hiragana (zusammenfassend als Kana bezeichnet), sowie die Kanji. Während die Lesung der Kana eindeutig ist, sind für die dem Chinesischen entlehnten Kanji unter Umständen mehrere Lesarten möglich, die On-Lesung nach der Lautung oder aber die Kun-Lesung nach der Bedeutung.
Um die eventuelle Uneindeutigkeit durch die verschiedenen Lesarten zu beseitigen, ist es unter Umständen notwendig, das gemeinte Kanji genauer zu beschreiben. Dies geschieht, indem ein bekanntes und eindeutiges Wort genannt wird, in dem das Zeichen vorkommt. In vielen Fällen ist es bereits möglich, das Zeichen mit der Kun-Lesung eindeutig zu beschreiben, so dass oft diese genannt wird. In einigen Fällen kann auch der grafische Aufbau näher beschrieben werden: Nagoya no na bedeutet beispielsweise „na aus Nagoya“. Falls stimmhafte Silben wie za buchstabiert werden müssen, wird zuerst die Grundsilbe (sa), gefolgt von einem … ni dakuten („Dakuten an …“) genannt.
Zeichen | Buchstabierung | Zeichen | Buchstabierung | Zeichen | Buchstabierung | Zeichen | Buchstabierung | Zeichen | Buchstabierung |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ア |
朝日のア
|
イ |
いろはのイ
|
ウ |
上野のウ
|
エ |
英語のエ
|
オ |
大阪のオ
|
カ |
為替のカ
|
キ |
切手のキ
|
ク |
クラブのク
|
ケ |
景色のケ
|
コ |
子供のコ
|
サ |
桜のサ
|
シ |
新聞のシ
|
ス |
すずめのス
|
セ |
世界のセ
|
ソ |
そろばんのソ
|
タ |
煙草のタ
|
チ |
千鳥のチ
|
ツ |
つるかめのツ
|
テ |
手紙のテ
|
ト |
東京のト
|
ナ |
名古屋のナ
|
ニ |
日本のニ
|
ヌ |
沼津のヌ
|
ネ |
ねずみのネ
|
ノ |
野原のノ
|
ハ |
はがきのハ
|
ヒ |
飛行機のヒ
|
フ |
富士山のフ
|
ヘ |
平和のヘ
|
ホ |
保険のホ
|
マ |
マッチのマ
|
ミ |
三笠のミ
|
ム |
無線のム
|
メ |
明治のメ
|
モ |
もみじのモ
|
ヤ |
大和のヤ
|
ユ |
弓矢のユ
|
ヨ |
吉野のヨ
| ||||
ラ |
ラジオのラ
|
リ |
りんごのリ
|
ル |
留守居のル
|
レ |
れんげのレ
|
ロ |
ローマのロ
|
ワ |
わらびのワ
|
ヰ |
ゐどのヰ
|
ヱ |
かぎのあるヱ
|
ヲ |
尾張のヲ
| ||
ン |
おしまいのン
|
゛ |
濁点
|
゜ |
半濁点
|
Anmerkung: Im heutigen Japanisch sind die Silben wi, we und wo gleichlautend zu i, e und o. Die Wörter ido und Owari wurden allerdings früher mit wi und wo geschrieben. Kagi no aru e bedeutet „Das e mit dem Haken“, was bei einem direkten Vergleich zwischen dem normalen Katakana-e (
) und dem Katakana-we (
) deutlich wird. Oshimai no n bedeutet „Das n am Ende“, da das Konsonantenzeichen n nicht am Anfang eines Wortes stehen kann.
Siehe auch
Literatur
- Handwörterbuch des elektrischen Fernmeldewesens. 1. Auflage, Berlin 1929, Band 1: A–K. S. 196; 2. Auflage, Berlin 1970, Band 1: A–F. S. 220.
Weblinks
- Tabelle mit einigen weiteren Alphabeten
- Brian Kelks Sammlung von Buchstabiertafeln für viele Sprachen (englisch)
- Amtsblattverfügung 13/2005 zur Rufzeichenanwendung im Amateurfunkdienst (PDF; 9 kB)
- ICAO-Buchstabiertafel mit Aussprachebeispielen auf maricom.de
- Wolfgang Zaunbauer: Wie Samuel zu Siegfried wurde. Abgerufen am 26. April 2016 (Academia, Mai 2007).
- Spelltool.com mit der Möglichkeit, eingegebenen Text buchstabieren zu lassen
- ContemporaryCodes.com/spell/ buchstabiert einige der gelisteten Alphabete mit Sprachausgabe
- Michael Blume: Verschwörungsfragen 43 – Buchstabiertafel ab heute entnazifiziert. In: Spektrum.de – SciLogs. 30. Juli 2021, abgerufen am 31. Juli 2021.
Einzelnachweise
- ↑ Feldfernsprecher M 35 Kapsch & Söhne. In: der-fernmelder.de. Albert Lampl, abgerufen am 14. Mai 2022.
- ↑ Das österreichische Wörterbuch (Ausgabe 1997) gebraucht im einleitenden Grammatikteil den Begriff Buchstabieralphabet. Seite 151 enthält folgende Haupt- und Unterüberschriften: „14 Buchstabieralphabete […] 14.1 Österreichisches Buchstabieralphabet […] 14.2 Internationales Buchstabieralphabet“ (Österreichisches Wörterbuch. 38. Auflage, Neubearbeitung, ÖBV/Pädagogischer Verlag, Wien 1997, ISBN 3-215-12653-2, S. 151).
- ↑ Begriffsdefinition gemäß DIN 5009:2022-06
- ↑ a b c d ICAO: International Standards and Recommendation Practices and Procedures for Air Navigation Services — Annex 10 to the Convention on International Civil Aviation — Aeronautical Telecommunications — Volume II: Communication Procedures including those with PANS status — Sixth Edition, October 2001 (PDF, 791 KB), abgerufen am 18. Juli 2019
- ↑ Anhang 14 (Memento vom 6. Juli 2011 im Internet Archive) der Vollzugsordnung für den Funkdienst
- ↑ ÖNORM A 1081 – Ausgabe: 2010-07-01 Richtlinien für die Diktiersprache, PDF (526 KB)
- ↑ DIN 5009:1996-12, Abschnitt 5 „Buchstabieren“
- ↑ FwDV / DV 800 Ausgabe 2017 – Informations- und Kommunikationstechnik. Ausschuss „Feuerwehrangelegenheiten, Katastrophenschutz und zivile Verteidigung“ (AFKzV), Institut der Feuerwehr, Nordrhein-Westfalen, 26. November 2017, abgerufen am 11. Mai 2022.
- ↑ Teilnehmerunterlage – BOS-Sprechfunker – 5. Sprechfunkbetrieb. Rheinland Pfalz Katastrophenschutz, abgerufen am 12. Mai 2022.
- ↑ DIN 5009:2022-06, Abschnitt 5.2 „Buchstabiertafel“, Anmerkung 2 sowie dritter Absatz dieses Abschnittes: „Die neue deutsche Buchstabiertafel für Wirtschaft und Verwaltung schränkt andere Anwendergruppen, z. B. Rettungsdienste, Luftfahrt, in ihrer Anwendungsfreiheit nicht ein, darf jedoch von diesen auch zukünftig übernommen werden.“
- ↑ Landesfeuerwehrverband Rheinland-Pfalz e. V.: Dienstvorschrift 810.3. (PDF, 2,12 MB) Bildungsinstitut des DRK-Landesverbandes Rheinland-Pfalz e. V., Dezember 1988, S. 43, abgerufen am 24. August 2021.
- ↑ Samuel oder Siegfried, das ist hier die Frage. In: Der Standard. 31. Mai 2021, abgerufen am 3. August 2021.
- ↑ Buchstabieralphabet. In: Austria Forum. 21. Januar 2021, abgerufen am 3. August 2021. Zitiert wird hier als Aussage des Austrian Standards Institute: „Es gibt kein zuständiges Fachkomitee mehr, da ein breites Anschreiben an Stakeholder zu keiner Rückmeldung führte. Bei neuerlichem Interesse an diesem Fachbereich gibt es die Möglichkeit, im A.S.I. ein workshop zur Erarbeitung einer ON-Regel zu beantragen.“
- ↑ Die Buchstabiertafel. In: C. Schwender: Wie benutze ich den Fernsprecher? 1997
- ↑ Clemens Schwender: Wie benutze ich den Fernsprecher? Die Anleitung zum Telefonieren im Berliner Telefonbuch 1881–1996/97. Lang, 1997, ISBN 3-631-31378-0, Seiten 306–311. – Der Abschnitt zur Änderung 1934 unter dem NS-Regime folgt im Wesentlichen der Darstellung in diesem Werk, nur der Name des Postkartenabsenders „Joh. Schliemann“ ist dort nicht genannt.
- ↑ Ronen Steinke: Antisemitismus in der Sprache: Schweres Umlernen In: Der Tagesspiegel, 23. Januar 2022, abgerufen am 26. Januar 2022.
- ↑ Baden-Württemberg.de: Nathan wieder in die Buchstabiertafel aufnehmen (abgerufen am 6. November 2019)
- ↑ Heilbronner Stimme: Normungsinstitut will Diktierregeln überprüfen (abgerufen am 6. November 2019)
- ↑ Buchstabiertafel der Nazis soll abgelöst werden. Zeit online, 3. Dezember 2020, abgerufen am 3. Dezember 2020.
- ↑ Thomas Steiner: Michael Blume über die deutsche Buchstabentafel und jüdische Namen. Badische Zeitung, 7. Dezember 2020, abgerufen am 8. Dezember 2020.
- ↑ a b c Norm-Entwurf – DIN 5009 – Text- und Informationsverarbeitung für Büroanwendungen – Ansagen und Diktieren von Texten und Schriftzeichen. In: DIN-Entwurfsportal. 30. Juli 2021, abgerufen am 30. Juli 2021.
- ↑ a b F wie Frankfurt – Vorschlag für neue Buchstabiertafel mit Städtenamen. Norm-Entwurf für DIN 5009 steht zur öffentlichen Kommentierung bereit. In: DIN-Presseportal. 30. Juli 2021, abgerufen am 30. Juli 2021.
- ↑ a b c Clemens Schwender: Wie benutze ich den Fernsprecher? Die Anleitung zum Telefonieren im Berliner Telefonbuch 1881–1996/97. Lang, 1997, ISBN 3-631-31378-0
- ↑ Clemens Schwender: Wie benutze ich den Fernsprecher? Die Anleitung zum Telefonieren im Berliner Telefonbuch 1881–1996/97. Lang, 1997, ISBN 3-631-31378-0, Seiten 309–310. Demnach enthielt die Fassung von 1948 „Karl“ für „K“, die Fassung von 1950 dann „Kaufmann“ wie hier wiedergegeben. Ohne „Eszett“ für „ß“
- ↑ Amtliches Fernsprechbuch 2 für die Bereiche Hamburg, Nordniedersachsen, Elmshorn, Kaltenkirchen und Schwarzenbek, Ausgabe 1968/69. (PDF) November 1967, abgerufen am 28. April 2020.
- ↑ DIN 5009:1983-06 Regeln für das Phonodiktat, Abschnitt 10 Buchstabieren. Gleichlautend: DIN 5009:1996-12 Diktierregeln, Abschnitt 5 Buchstabieren.
- ↑ Gehäusebeschriftung des ab 1963 vom VEB Funkwerk Kölleda produzierten Feldfernsprechers FF63M, siehe: Feldfernsprecher Feldtelefon FF63M 36411000. radiomuseum.org, abgerufen am 13. Mai 2022.
- ↑ a b Von Aachen bis Zwickau – DIN 5009 mit neuer Buchstabiertafel auf Basis von Städtenamen veröffentlicht. DIN, 13. Mai 2022, abgerufen am 13. Mai 2022.
- ↑ a b c Règlement Général des Radiocommunications / General Radiocommunication Regulations, Madrid, 1932. (PDF, 8,24 MB) ITU, S. 96–97 .
- ↑ American Radio Relay League (1948)
- ↑ Abschnitt „Normative Verweisungen“ in DIN 5009:2022-06
- ↑ General Regulations annexed to the International Radiotelegraph Convention (Washington, 1927). (PDF, 6,58 MB) ITU, S. 158–159 .
- ↑ Radio Regulations annexed to the International Telecommunication Convention (Atlantic City, 1947). (PDF, 11,4 MB) ITU, 1947, S. 275-E .
- ↑ Radiotelegraph and Radiotelephone Codes, Prowords and Abbreviations. (PDF, 7,64 MB) (Nicht mehr online verfügbar.) Summerland Amateur Radio Club, Juli 2002, S. 146, archiviert vom Original am 30. Juni 2016; abgerufen am 20. August 2021.
- ↑ War Department Field Manual FM 24-12 – Army Extract of Combined Operating Signals (CCBP 2-2) (Second Edition). (PDF, 6,18 MB) United States Government Printing Office, 1. September 1944, S. 48, abgerufen am 20. August 2021.
- ↑ Türkisches Institut für Standards (TSE) April 2005/TS 13148
- ↑ Försvarsmakten – Handbok – Samband telefonering H SB TFN 2021. (PDF) 2021, S. 80, abgerufen am 15. Mai 2022.
- ↑ Vyhláška č. 155/2005 Sb. – Vyhláška o způsobu tvorby volacích značek, identifikačních čísel a kódů, jejich používání a o druzích radiokomunikačních služeb, pro které jsou vyžadovány (Dekret Nr. 155/2005 Slg. – Verordnung über die Art und Weise der Erstellung von Rufzeichen, Identifikationsnummern und Codes, ihre Verwendung und die Arten von Funkdiensten, für die sie erforderlich sind). In: Zákony pro lidi (Gesetzessammlung). 28. April 2005, abgerufen am 20. August 2021.
- ↑ a b Beatrice Leclercq: Buchstabiertafel: Namen und Begriffe auf Französisch buchstabieren. In: experto.de. 2010, abgerufen am 1. Dezember 2021.
- ↑ Code d'épellation. Office québécois de la langue française, März 2021, abgerufen am 1. Dezember 2021.
- ↑ Riitta Eronen: Aakkosnimet eli tavausaakkoset (Alphabetische Namen, d. h. Konventionsalphabete). In: Kiellikello – Kielenhuollon tiedotuslehti (Sprachuhr – Newsletter zur Sprachpflege). Februar 2008, abgerufen am 10. Juli 2022.
- ↑ a b c Γιώργος Μεταξάς[Jorgos Metaxas]:Το φωνητικό αλφάβητο(deutsch „Das phonetische Alphabet“). Quelle: Homepage vonΜπάμπης Γ. Κουτρούλης(Babis J. Koutroulis).
- ↑ a b Κανονισμός λειτουργίας ερασιτεχνικών σταθμών ασυρμάτου(deutsch „Verordnung über den Betrieb von Amateurfunkstationen“). In:Εγημερίς της κυβερνήσεως της Ελληνικής Δημοκρατίας(„Zeitung der Regierung der Griechischen Demokratie“), Band 2, Nr. 1969, 2. September 2011 (et.gr).