Benutzer:Chivista/Einwohner

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Die nachfolgenden Listen enthalten die spanischsprachigen Bezeichnungen für Einwohner diverser Städte.

In der Regel gilt, dass die Bezeichnung für einen männlichen Bewohner mit einem o und für einen weiblichen Bewohner mit einem a endet. Geschlechtsneutral ist immer männlich wie auch im Plural, wenn nicht speziell nur eine Gruppe von Frauen beschrieben wird. Ein Beispiel für den Bewohner von Guadalajara soll dies verdeutlichen: el tapatío, la tapatía, los tapatíos und nur im speziellen Fall las tapatías.

Mexikanische Städte bzw. Bundesstaaten und ihre Einwohner

Stadt / Staat Einwohner (plural)
Acapulco acapulqueños
Aguascalientes hidrocálidos1 [1]
Cancún cancunenses
Córdoba cordobeses
Culiacán culichis[2]
Guadalajara guadalajarenses (offiziell)
tapatíos (gebräuchlich)
Jalisco jaliscienses
León leoneses
Mazatlán mazatlecos
Mexicali mexicalenses (offiziell)
cachanillas (gebräuchlich)2
México (Estado) mexiquenses[3]
Mexiko-Stadt chilangos
Michoacán michoacanos
Monterrey regiomontanos
Morelia morelianos
Nuevo León nuevoleoneses
Orizaba orizabeños
orizabenses
Puebla
(Bundesstaat)
angelopolitanos3
(poblanos)
Querétaro queretanos
Tampico tampiqueños4
Tijuana tijuanenses
Toluca toluqueños
Torreón torreonenses (offiziell)
laguneros5
Veracruz
(Bundesstaat)
jarochos
(veracruzanos)
Xalapa xalapeños
jalapeños6

Erläuterugen

1 Der Begriff hidrocálido entspringt dem griechischen Wort hydro (Wasser) und dem lateinischen Wort calidus (heiß); also derselben Bezeichnung wie der spanischen Bezeichnung für die Stadt (Aguascalientes = Heißes Wasser).

2 Cachanilla ist der Name einer dort wachsenden Pflanze (Pluchea sericea).

3 Der Name leitet sich vom früheren Namen der Stadt (Puebla de los Ángeles) ab.[4]

4 Der Begriff tampiqueña bezeichnet eine Art der Zubereitung für ein mexikanisches Steak.[5]

5 Abgeleitet von der Region aus der Region La Laguna (Comarca Lagunera), einem staatengroßen Gebiet zwischen Coahuila im Nordwesten und Durango im Osten.

6 Jalapeño ist auch eine nach der Stadt benannte Paprikasorte.

Einzelnachweise

  1. Dicen que “hidrocálido” está mal dicho y otras curiosidades sobre el gentilicio de Aguascalientes (spanisch; Artikel vom 5. Oktober 2017)
  2. Los culichis. (spanisch; Artikel vom 21. August 2011)
  3. ¿Cuál es la diferencia entre Mexicano y Mexiquense?
  4. Los pleitos en la SCT (spanisch; Artikel vom 24. November 1999)
  5. Tampiquena – An Easy Mexican Steak Recipe (englisch; Artikel vom 27. Juni 2013)

Andere Städte und Länder

Land Einwohner (plural)
Costa Rica costarricenses (offiziell)
ticos1 (gebräuchlich)
Guatemala guatemaltecos (offiziell)
chapines2 (gebräuchlich)
Honduras hondureños (offiziell)
catrachos3

Erläuterugen

1 Ticos und die weibliche Variante ticas sind die Kurzform der Begriffe hermaniticos und hermaniticas (Brüderchen und Schwesterchen).[1]

2 Chapín bezeichnet einen Schuh, der im 15. Jh. in den aristokratischen Kreisen Spaniens weit verbreitet war. Beim Gang über Kopfsteinpflaster erzeugte er ein Geräusch, das nach chap chap klang, woher die Bezeichnung dieses Schuhwerks stammt.[2]

3 Als im Krieg der Jahre 1856 und 1857 die Brüder Florencio und Pedro Xatruch gegen die Besatzung von Honduras und Nicaragua unter der Führung des US-Amerikaners William Walker kämpften, kam es unter den Widerstandskämpfern zu dem erleichterten Ausruf „Die Xatruches kommen“. Aus Xatruches wurde später der Begriff catrachos als Bezeichnung für die Honduraner.[3]

Einzelnachweise

Fußballvereine

Verein Begriffe (plural)
CD Cruz Azul cruzazulinos[1]
cementeros (gebräuchlich)
cruzazulear[2]
UNAM Pumas unamitas[3]
pumas (gebräuchlich)

Einzelnachweise

  1. Clásicos del fútbol mexicano. Librofútbol.com (Buenos Aires), 1. Ausgabe Juli 2021, S. 129. ISBN 978-987-8370-04-0
  2. Clásicos del fútbol mexicano, S. 104: Der Begriff bezieht sich darauf, dass Cruz Azul 1997 für lange Zeit seinen letzten Meistertitel gewonnen hatte, obwohl die Mannschaft danach noch neunmal ein Finale erreicht hatte (sechsmal in der Liga MX, zweimal in der Copa México und einmal in der Copa Libertadores). Für dieses Versagen hat sich von den Gegnern des Vereins spöttisch der Begriff cruzazulear etabliert, etwa gleichbedeutend wie in Deutschland der Begriff Vizekusen.
  3. Clásicos del fútbol mexicano, S. 72

Besondere Lieder in Ländern

Land Lied
Chile Yo vendo unos ojos negros
Kolumbien La Pollera Colorá
Mexiko Cielito lindo
México lindo y querido