Benutzer:Laradoks/Artikelentwurf

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Hinweis: Du darfst diese Seite editieren!
Ja, wirklich. Es ist schön, wenn jemand vorbeikommt und Fehler oder Links korrigiert und diese Seite verbessert. Sollten deine Änderungen aber der innehabenden Person dieser Benutzerseite nicht gefallen, sei bitte nicht traurig oder verärgert, wenn sie rückgängig gemacht werden.
Wikipedia ist ein Wiki, sei mutig!

Muttersprachliche Spiegelung

Muttersprachliche Spiegelung ist eine wörtliche Übersetzung von Konstruktionen speziell zu Lehrzwecken. Der Terminus geht auf Butzkamm (1989/2002, S. 183f.)[1] zurück. Fremdsprachliche Konstruktionen, soweit sie von der Muttersprache abweichen, sollen in der Muttersprache nachgebildet werden, so dass ihre Bildungsweise verständlich und nachvollziehbar wird. Im Zusammenhang mit idiomatischen Übersetzungen führen sie zu einem doppelten Verstehen als Grundbedingung des Spracherwerbs. Werden solche Nachbildungen im Laufe der Geschichte in die Eigensprache übernommen, bezeichnet man sie als Lehnsyntax oder Lehnübersetzung.

Beispiele für anglophone Deutschlerner:

Zu lernen Übersetzung Spiegelung
Wie spät ist es? What time is it? How late is it?
Es gibt für jeden genug. There is enough for everybody. It gives for everybody enough.

Beispiele für Französischlerner:

Zu lernen Übersetzung Spiegelung
Je t'aime. Ich liebe dich. Ich dich liebe.
Le drapeau rouge Die rote Fahne Die Fahne rot(e)

Beispiele für Ungarischlerner:

Zu lernen Übersetzung Spiegelung
Van Önnek autó? Haben Sie ein Auto? Ist Ihnen Auto?
Kérsz almat? Möchtest du einen Apfel? Bittest-du Apfel?
Nekem kelm fizetni? Muss ich zahlen? Mir müssen zahlen?
Nekünk kelm menni. Wir müssen gehen. Uns müssen gehen.


Auf diese Weise aufgeklärt, kann auf mitunter schwierige grammatische Terminologie verzichtet werden. Vor allem: Die Lerner können nun nach gleichem Muster viel Eigenes sagen. Ungarischlerner etwa: Möchtest du eine Birne, ein Buch, ein Handy? Oder: Wir müssen zahlen / fahren / bleiben usw. In Wilhelm von Humboldts berühmten Worten: Lerner können „von endlichen Mitteln unendlichen Gebrauch“ machen. Genau das aber ist nach Chomsky und Steven Pinker (1997, S.118) „the quintessential property of all human languages.“ [2]

Nach Dengscherz (2009, S. 175) wurde "das Potential für positiven Transfer zu etwa drei Vierteln genutzt. Der Rückgriff auf die Muttersprache zeitigte also eher positive Ergebnisse als Fehler.“ [3]

  1. Butzkamm, Wolfgang (1989/2002) Psycholinguistik des Fremdsprachenunterrichts. Tübingen: Francke, UTB.
  2. Pinker, Steven (1997) How the mind works. New York, W.W. Norton.
  3. Dengscherz, Sabine (2009) Spiegelübersetzung als Lernhilfe? Innsbruck, Studienverlag.


Siehe auch

Bewusstmachung (Fremdsprachenunterricht)

Kategorien

Fremdsprachendidaktik Sprachenlernen Fremdsprachenunterricht