Benutzer:Matutinho/Arbeitsindex/Hymne auf den Namenlosen

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Die Hymne auf den Namenlosen (portugiesisch Hino ao Inominável) ist ein Protestgesang von Carlos Rennó nach der Melodie von Chico Brown und Pedro Luís komponiert und von verschiedenen Sängern interpretiert wird. Der Protest bezieht sich auf den brasilianischen Präsidenten Jair Messias Bolsonaro.

Inhalt

Am 18. September 2022 veröffentlichte eine Gruppe Künstler ihren Protest in Form eines Musikvideos im Rahmen der bevorstehenden Wahlen des Präsidenten von Brasilien.[1][2] Selbstironisch nennen sie ihren Protestsong Hymne.

Mehrere Musiker und andere Künstler lancierten die Hymne auf den Namenlosen, einen Song, der verschiedene polemische Phrasen und Haltungen des amtierenden Präsidenten Jair Bolsonaro, der sich der Wiederwahl stellt, aufnimmt. Die Hymne, eigentlich ein musikalisches Manifest von 13 Minuten, ist seit dem 17. September auf Youtube verfügbar.[2] Das Video ist ein Produkt des Kollektivs Bijari. Dazu zählen unter anderen Wagner Moura, Bruno Gagliasso, Lenine, Zélia Duncan, Chico César, Paulinho Moska, Leci Brandão, Marina Lima, Mônica Salmaso und Zélia Duncan.

Original deutsche Übersetzung
«Sou a favor da ditadura», disse ele
«Do pau de arara e da tortura», concluiu.
«Mas o regime, mais do que ter torturado,
Tinha que ter matado trinta mil.»
E em contradita ao que afirmou, na caradura
Disse: «Não houve ditadura no país.»
«Ich bin für die Diktatur,» sagt er
«für die Pagageienstange[E 1] und die Folter», schloss er.
«Aber das Regime, mehr als zu foltern
hatte es über dreissig Tausend zu töten.»
E no real o incrível, o inacreditável
Entrou que nem um pesadelo, infeliz,
Ao som raivoso de uma voz inconfiável
Que diz e mente e se desmente e se desdiz.
Und tatsächlich traf das Unglaubliche
Wie ein Alptraum ein, unglücklich
Zum wütenden Klang einer unzuverlässlichen Stimme
Die spricht und lügt und leugnet und leugnet sich selbst.
Disse que num quilombo “os afrodescendentes
Pesavam sete arrobas” – e daí pra mais:
Que “não serviam nem pra procriar”,
Como se fôssemos, nós negros, animais.
E ainda insiste que não é racista
E que racismo não existe no país.
Er sagt, dass in einem Sklavenversteck «die Afrikastämmigen
sieben Arrobas wogen» – und so weiter:
"Dass sie nichts taugten, nicht mal zur Fortpflanzung",
Als wären wir, wir Schwarzen, Tiere
Und dennoch besteht er darauf, kein Rassist zu sein
Und dass es Rassismus im Land nicht gibt.
Como é possível, como é aceitável
Que tal se diga e fique impune quem o diz?
Tamanha injúria não inocentável,
Quem a julgou, que júri, que juiz?
Wie ist es möglich, wie ist zu akzeptieren?
Dass sowas gesagt wird, und derjenige, der es sagt, ungestraft bleibt?
Eine solche Beleidigung ist nicht zu rechtfertigen,
Wer urteilte, welche Jury, welcher Richter?
Disse que agora “o índio está evoluindo,
Cada vez mais é um ser humano igual a nós.
Mas isolado é como um bicho no zoológico”,
E decretou e declarou de viva voz:
“Nem um centímetro a mais de terra indígena!,
Que nela jaz muita riqueza pro país”.
Er sagte, dass "der Indianer sich jetzt weiterentwickelt,
Mehr und mehr ist er ein Mensch wie wir.
Aber isoliert sind sie wie Tiere in einem Zoo",
Und er verordnete und verkündete laut:
"Nicht einen Zentimeter mehr an indigenem Land!
Denn darin liegt ein großer Reichtum für das Land".
Se pronuncia assim o impronunciável
Tal qual o nome que tal “hino” nunca diz,
Do inumano ser, o ser inominável,
Do qual emanam mil pronunciamentos vis.
Wenn Sie das Unaussprechliche so aussprechen
Wie der Name, den eine solche "Hymne" nie ausspricht,
des unmenschlichen Wesens, des unnennbaren Wesens,
Von denen tausend abscheuliche Äußerungen ausgehen.
Disse que se tivesse um filho homossexual,
Preferiria que o progênito “morresse”.
Pruma mulher disse que não a estupraria,
Porque “você é feia, não merece”.
E ainda disse que a mulher, “porque engravida”,
“Deve ganhar menos que o homem” no país.
Er sagte, wenn er einen homosexuellen Sohn hätte,
zöge er es vor, dass sein Nachwuchs "sterben würde".
Er sagte einer Frau, dass er sie nicht vergewaltigen würde,
weil "du hässlich bist, du verdienst es nicht".
Und er sagte auch, dass die Frau, "weil sie schwanger wird",
"in diesem Land weniger verdienen soll als Männer".
Por tal conduta e atitude deplorável,
Sempre o comparam com alguns quadrúpedes.
Uma maldade, uma injustiça inaceitável!
Tais animais são mais afáveis e gentis.
Für dieses bedauerliche Verhalten und diese Einstellung,
Sie vergleichen ihn immer mit einigen Vierbeinern.
Eine Niedertracht, eine nicht hinnehmbare Ungerechtigkeit!
Solche Tiere sind umgänglicher und sanfter.

Text[3]

Erklärungen

  1. Pau de arara: eigentlich Papageiensedel, Sitzstange für Papageien, im übertragenen Sinne auch
    a) Bezeichnung für einen mit einer Plache bedeckten Lastwagen für den Transport von intern vertriebene Nordestinos, die der Dürre/Arbeitslosigkeit entfliehen
    b) Bezeichnung für einen in eine brasilianische Metropolen vertriebenen Nordestino – nach Minidicionário Aurélio da Língua Portuguesa, 2a edição, revista e ampliada, 1988, Rio de Janeiro: Editora Nova Fronteira, 1988

Einzelnachweise

  1. Lucas Weber: "Hino ao Inominável": Wagner Moura e mais artistas lançam música com denúncia a Jair Bolsonaro. In: Brasil de Fato. 18. September 2022, abgerufen am 20. September 2022 (portugiesisch).
  2. a b Pipoca Moderna: Artistas lançam o "Hino ao Inominável", música feita com as piores frases de Bolsonaro. In: Terra. 17. September 2022, abgerufen am 20. September 2022 (portugiesisch).
  3. No ar, o “Hino” ao Inominável, feito pra lembrar, pra sempre, o pior dos piores mandatários da nossa história; vídeo. In: VioMundo. 18. September 2022, abgerufen am 20. September 2022 (brasilianisches Portugiesisch).