Benutzer Diskussion:Dbebaw
Herzlich willkommen in der Wikipedia, Dbebaw!
Ich habe gesehen, dass du dich kürzlich hier angemeldet hast, und möchte dir ein paar Tipps geben, damit du dich in der Wikipedia möglichst schnell zurechtfindest:
Tutorial für neue Autoren • Hilfe zum Bearbeiten • Häufige Fragen • Alle Hilfeseiten • Fragen stellen • Persönliche Betreuung • Wie beteiligen? • Richtlinien
- Sei mutig, aber vergiss bitte nicht, dass andere Benutzer auch Menschen sind. Daher wahre bitte immer einen freundlichen Umgangston, auch wenn du dich mal über andere ärgerst.
- Bitte gib bei Artikelbearbeitungen möglichst immer eine Quelle an (am besten als Einzelnachweis).
- Begründe deine Bearbeitung kurz in der Zusammenfassungszeile. Damit vermeidest du, dass andere Benutzer deine Änderung rückgängig machen, weil sie diese nicht nachvollziehen können.
- Nicht alle Themen und Texte sind für eine Enzyklopädie wie die Wikipedia geeignet. Enttäuschungen beim Schreiben von Artikeln kannst du vermeiden, wenn du dir zuvor Wikipedia:Was Wikipedia nicht ist und Wikipedia:Relevanzkriterien anschaust.
Schön, dass du zu uns gestoßen bist – und: Lass dich nicht stressen.
Einen guten Start wünscht dir CG (Diskussion) 09:16, 5. Mär. 2017 (CET)
Troodos-Kirchen
Hallo Dbebaw, danke für deine Überarbeitungen. Ich habe von griechisch leider nicht soviel Ahnung und kann gerade mal einigermaßen die Schrift entziffern. Daher kann ich nur ausgehend von den Quellen (WHC-Seite und Stylianou), leider beides englisch, und dem, was vorher auf der Seite stand, versuchen, das einigermaßen zusammenzustöpseln. Schön, dass du die Originalbezeichnungen aus der griechischen Website ergänzt. Wenn das in der Navi stimmt, kann ich mich bei Liste und Artikeln daran halten. Dazu noch eine Frage: Es heißt mal "Ekklisia tis Panagias ..." und mal nur "Panagia ...". "Ekklesia tis" ist ja nur "Kirche der", sollte das im Lemma dann nicht wegfallen? el-wiki hat z.B. auch nur el:Παναγία του Μουτουλλά. Timios Stavros gibt es zweimal, hat die aus Pelendri auch einen Zusatz, oder soll da der Ort in Klammern dahinter? Sind die griechischen Seiten bei den Einzelartikeln der Kirchen zur Angabe unter Weblinks geeignet? Grüße --bjs 15:42, 26. Jun. 2017 (CEST)
- Uuups, das mit der Metaforse war wohl ein Schreibfehler, oder? Aber auch hier würde ich die Ekklesia tis weglassen, ok? Grüße --bjs 22:27, 26. Jun. 2017 (CEST)
- Hallo Bjs, bei Kirchen aus byzantinischer Zeit sollte für das Lemma die gängige Bezeichnung aus der Literatur übernommen werden (Beispiel: Panagia Phorbiotissa) und in der Einleitung die Schreibweise nach WP:NKN (Panagia Forviotissa) angegeben werden. Dabei ist zu beachten dass Transkriptionen von griechisch nach deutsch oder englisch jeweils eigenen Regeln folgen und zu unterschiedlichen Ergebnissen führen (können).
- Panagia (tou) Arakos (Εκκλησία Παναγίας του Άρακος, Λαγουδερά)
- Agios Nikolaos tis Stegis (Εκκλησία Αγίου Νικολάου της Στέγης, Κακοπετριά)
- Metamorfosis (tou) Sotiros (Εκκλησία της Μεταμορφώσεως του Σωτήρος (Αγία Σωτήρα), Παλαιχώρι)
- Panagia (tis) Asinou / Panagia Forviotissa / Panagia Phorbiotissa (Εκκλησία της Παναγίας της Ασίνου, Νικητάρι)
- Panagia (tis) Podithou (Εκκλησία της Παναγίας της Ποδίθου, Γαλάτα)
- Panagia (tou) Moutoulla (Εκκλησία της Παναγίας του Μουτουλλά)
- Archangelos Michail (Εκκλησία του Αρχάγγελου Μιχαήλ, Πεδουλάς)
- Timios Stavros (Pelendri) (Εκκλησία του Τιμίου Σταυρού, Πελέντρι)
- Moni Agiou Ioanni tou Lambadisti / Agios Ioannis Lampadistis (Μονή του Αγίου Ιωάννη του Λαμπαδιστή, Καλοπαναγιώτης)
- Timios Stavros (tou) Agiasmati (Εκκλησία του Τιμίου Σταυρού του Αγιασμάτι, Πλατανιστάσα)
- Die griechischen Schreibweisen sind von (http://www.mcw.gov.cy/mcw/da/da.nsf/DMLunesco_gr/DMLunesco_gr?OpenDocument und http://www.immorfou.org.cy/unesco.html) übernommen.
- Hallo Bjs, bei Kirchen aus byzantinischer Zeit sollte für das Lemma die gängige Bezeichnung aus der Literatur übernommen werden (Beispiel: Panagia Phorbiotissa) und in der Einleitung die Schreibweise nach WP:NKN (Panagia Forviotissa) angegeben werden. Dabei ist zu beachten dass Transkriptionen von griechisch nach deutsch oder englisch jeweils eigenen Regeln folgen und zu unterschiedlichen Ergebnissen führen (können).
- Ob man Ekklisia mit angibt ist reine Geschmackssache, genauso wie Iera Naos oder Iera Moni und ähnlichem. Das geht auch bei uns durcheinander (siehe Heilig-Kreuz-Kirche); dort können übrigens die beiden Timios Stavros mit rein. Danach folgt normalerweise der Genitiv, also Ekklisia (tis) Metamorfoseos tou Sotiros (Εκκλησία της Μεταμορφώσεως του Σωτήρος) aber Metamorfosis (tou) Sotiros ohne vorangestelltes Ekklisia. --Dbebaw (Diskussion) 08:22, 27. Jun. 2017 (CEST)
- Hallo Dbebaw, danke für die ausführlichen Erläuterungen. "gängige Bezeichnung aus der Literatur" ist schwierig, ich habe da nur Stylianou auf Englisch, und die verwenden wohl die Englische Umschrift (wenn sie nicht gleich den Titel nur auf Englisch angeben wie bei z.B. bei "St. John Lampadistis" oder "church of the Archangel Michael"). WHC-Seite ist auch englisch und nicht unbedingt zuverlässig in der Schreibung. Daher halte ich mich lieber an deine obige Schreibweise und habe dort jetz mal die Namen so unterstrichen, wie ich sie übernehme. Da bisher für Kirchengebäude in Zypern generell Ekklisia, Mone usw. weggelassen wurde, mache ich das auch so.
- Für manche Kirchen gibt es ja noch eine deutschsprachige Website auf visitcyprus.com, aber ob die Bezeichnungne dort gängige deutsche Bezeichnungen sind, kann ich auch nicht nachvollziehen. Die schreiben z.B. Phorviotissa (also mit englisch ph und deutsch v). Für die nehme ich daher lieber gleich die Bezeichnung Asinou wie oben angegeben. Grüße --bjs 11:43, 27. Jun. 2017 (CEST)
Ireo
Hallo Dbebaw, ich kann hier nicht ganz folgen. Auf allen mittlerweile neuen Ortsschildern, Straßenwegweiser, Hotels, Tavernen, Booten usw., ja überall im Ort liest man nur Ireon und nirgendwo Ireo. Warum gibt es diesen Unterschied? Grüße --Kramer96 (Diskussion) 17:38, 21. Jan. 2021 (CET)
- Hallo Kramer96, in der Bearbeitungszeile habe ich auf verschiedene Seiten verwiesen. Jetzt scheint aber Ireo(n), Samos schon ein sehr spezieller Fall zu sein, auch im Griechischen. Mal wird Ηραίο verwendet aber die antike Stätte ist gemeint, wechselt man auf die englischsrachige Seite steht dort Heraion. Für den modernen Ort sieht das zwischenzeitlich kaum anders aus, auch in der (auch Reise)Literatur. Vielleicht verwendet man für die Transkription des modernen Ortes das veraltete also Ηραίον Ireon um einen Hinweis auf die Geschichte geben? Ansonsten habe ich keine Ahnung. Wie dir sicherlich bekannt ist, verwenden wir für Lemmata im Griechenlandbereich normalerweise die Transkription der neugriechische Schreibweise, also für Ηραίο Ireo. Immer wieder kommen aber die veralteten Katharevoussa-Namen auf, also Ηραίον Ireon. Deshalb würde ich für die Einleitung vorschalgen
- Das Dorf Ireo (griechisch Ηραίο (n. sg.) auch häufig als Ireon bezeichnet von veraltet Ηραίον) ist ein Dorf ...
- wäre das eine gangbarer Möglichkeit? Wenn es dir wichtig ist sollten dann im Artikeltext die Bezeichnungen - Ireo/Ireon vorerst sparsamer verwenden, also weglassen wo es nicht unbedingt nötig ist. Diese Diskussion wäre vielleicht besser auf der Artikeldiskussion aufgehoben, oder nicht? Hotels, Tavernen, Boote sind hier nicht von Belang, etwas anders kann man das bei Ortsschildern, Straßenwegweisern sehen. Vielen Dank für deine Anfrage und Grüße --Dbebaw (Diskussion) 10:58, 22. Jan. 2021 (CET)
- Hallo Dbebaw, danke für die weitere Info. Ja, die vorgeschlagene Einleitung ist gut. Ich habe auch bemerkt, dass man dort im griechischen eigentlich nur Ηραίο oder Iraio wie bei Commons, sonst aber Ireon verwendet. Mir ist das zudem aufgefallen, als man auf Samos 2019/20 fast alle Verkehrsschilder und Wegweiser erneuert hat und auf denen wie auf den neuen Ortseingangsschildern eben Ireon steht (nicht zu übersehen auch die Ortsbezeichnung, die man 2019 aufgestellt hat, siehe Foto). Also sehr wichtig ist es mir nicht und der Artikel ist so wie jetzt geschrieben okay. Grüße --Kramer96 (Diskussion) 19:04, 22. Jan. 2021 (CET)
Hallo Dbebaw, ich habe noch einen Nachtrag, der für dich eventuell interessant sein könnte. Ich habe griechische Freunde, die in Ireo leben und habe da mal nachgefragt. Ich bekam folgende Info (Originaltext): “Normally in english its written Heraion and its the exact translation from the name of goddes Hera. Now in modern greeklish spelling its Ireon and pronunciation its the same. You re right i also see it as Ireo, but its not correct.” Nun ja..., lassen wir es wie es ist. Im griechischen Artikel sind Dorf und Heratempel vereint, andere Sprachen widmen sich nur der Tempelanlage. Ich werde in beiden deutschen Artikeln noch eine Hinweiszeile auf den jeweiligen anderen Artikel hinzufügen. Grüße --Kramer96 (Diskussion) 14:41, 29. Jan. 2021 (CET)
- Auch auf der Gemeinde-Website ist das uneinheitlich. Ηραίο und Ηραίον sind dort sogar auf einer Seite zu finden! --Dbebaw (Diskussion) 13:16, 22. Feb. 2021 (CET)
A(s)simakopoulou
Hi Dbebaw,
ich habe die Namenskonvention für Neugriechisch so verstanden, dass ein σ (Sigma) im Original mit einem Doppel-S transkribiert wird. Ist das nicht der Fall? Viele Grüße, --jcornelius 15:50, 17. Mär. 2021 (CET)
- Hallo jcornelius, Asimakopoulou stimmt schon. Bei den Namenskonventionen steht doch "doppeltes s nur bei doppeltem σ im Original". Ist das nicht eindeutig genug. Ασημακοπούλου schreibt sich nur mit einem Sigma. Auf ihrem Internetauftritt ist diese Schreibweise sowohl in griechisch (ein σ), englisch (ein s) angegeben. Danke auch für den Artikel. Viele Grüße --Dbebaw (Diskussion) 18:28, 17. Mär. 2021 (CET)
- Ah, okay, ich habs einfach missverstanden. Sorry dafür, und danke für die Korrektur. Grüße, --jcornelius 16:54, 18. Mär. 2021 (CET)
Löschdiskussion des Onassis Cultural Center
Hallo @Dbebaw: ich habe gerade Deinen Artikel zum Onassis Cultural Center gelesen und gesehen, dass dort ein Löschantrag gestellt wurde. Da ich noch neu bin bei Wikipedia, kenne ich mich noch nicht so gut aus mit den Argumenten zu so einer Diskussion und halte mich deshalb zurück, aber sicher ist das Gebäude eins der wichtigen in Athen - und sticht hervor, wenn man durch die Stadt fährt. Durch die besondere Technik zur Erdbebensicherheit müsste eigentlich der eine Punkt bei den Relevanzkriterien: "ist ein wichtiger Beitrag zur Architekturentwicklung/Architekturgeschichte (Villa Savoye) oder auch ein wichtiger Schritt in der Entwicklung der Baukonstruktionen (beispielsweise erste Stahlbrücke)" sein, oder? Viele Grüße --Osenji (Diskussion) 06:12, 27. Okt. 2021 (CEST)
- Hallo Osenji, wenn man ein Gebäude kennt ist das immer noch mal etwas anderes, deshalb ist der Löschantrag auch verständlich, zumal der Artikel nicht wirklich toll war. Ich sehe es ebenfalls so wie du, dass jetzt mindestens über die Baukonstruktion die Relevanz dargestellt ist. Die Entscheidung soll ein Admin fällen oder in meinen Benutzernamensbereich verschieben, dann kann am Artikel dort weiter gearbeitet werden und weiter nach den angegebenen Quellen ausgebaut werden. In erster Linie ging es mir darum eine Löschung zu abzuwenden. Im Moment bin ich da aus genannten Gründen recht entspannt. Danke für deine Meinung --Dbebaw (Diskussion) 08:08, 27. Okt. 2021 (CEST)
Kaiki
Moin. Du hast hier bei den Weblinks statt der Übersetzung den griechischen Originaltitel eingefügt. Wie viele Leser können Deiner Meinung nach daraus entnehmen, wo sie dieser Link hinführen wird? So ärgerlich es auch ist, das es für viele Dinge keine deutschsprachigen Quellen gibt, sollte man sich imho zumindest bei allem, das weniger geläufig ist als Englisch, Französisch und dergleichen, anstandshalber der Mühe unterziehen und eine Übersetzung angeben. Besonders bei nicht-lateinischen Alphabeten. Wenn Dir das, was ich da eingebaut habe, nicht passt, dann bitte, bring's in Deine Ordnung. Aber bitte so gut es geht allgemeinverständlich lassen und nicht entfernen, so viel Oma-Tauglichkeit sollte doch sein. Das die Oma hier griechisch spricht ist noch unwahrscheinlicher als ihre Englischkenntnisse. Gruß und so, --G-41614 (Diskussion) 14:17, 23. Dez. 2021 (CET)
- Ich sehe gerade das Problem nicht. Zu einem länderspezifischen Thema die Quelle vollständig in der Landessprache anzugeben. Die OMA muss hier ja keine Quellen lesen können. Übrigens hatte ich das bereits hier eingebaut und dabei ging der Link kaputt. Das kann passieren, oder nicht? Danke für die Reparatur. --Dbebaw (Diskussion) 15:52, 28. Dez. 2021 (CET)