Diskussion:Óglaigh na hÉireann/Archiv
Selbstbezeichnung
Ja, alle diese Gruppen nutzen diese Bezeichnung. Auch die IDF! Warum dann die "Sonderstellung" der IDF? Oder ist es nicht die Selbstbezeichnung der IDF? Wie heißen die dann auf irish? (nicht signierter Beitrag von 77.186.42.54 (Diskussion) 14:48, 10. Jul 2014 (CEST))
Hab ich geändert. (nicht signierter Beitrag von 77.186.71.98 (Diskussion) 01:20, 7. Sep. 2014 (CEST))
Unterscheidung
Kann man in einem irischen Text denn die einzelnen Gruppen unterscheiden? Wenn also jmd sagt "Freastal mé ag an Óglaigh na hÉireann." ("Ich diene bei den "irischen Freiwilligen" übersetzt vom Google Übersetzer), ist er dann in einer IRA oder den IDF?
- Er spricht dann zumindest schlecht Irisch ... ;)
- Nein, man kann sie formal nicht unterscheiden. Wenn man die IDF meint, könnte man im Bedarfsfall Fórsaí Cosanta na hÉireann (wörtl. Übersetzung von “Irish Defence Forces”) hinzusetzen, so auf der irischsprachigen Wikipediaseite: ie:Óglaigh na hÉireann (Fórsaí Cosanta na hÉireann). Wenn man die IRA meint, verwendet man meist im Irischen die engl. Abkürzung mit irischem Artikel: an tIRA ([ən taɪ ɑːɾ æː]) und spricht bei PIRA, OIRA, CIRA, RIRA von An tIRA Sealadach, An tIRA Oifigiúil, An tIRA Leanúnach und An Fíor-IRA.
- Óglaigh na hÉireann ist eine rein formelle Bezeichnung mit dem Anspruch, wahrer Nachfolger der IRA des Unabhängigkeitskampfes zu sein (welche wiederum sich als Nachfolger der “Irish Volunteers” sieht, dessen wörtl. Übersetzung Óglaigh na hÉireann ist.
- Darum auch „Selbstbezeichnung“, als Fremdbezeichnung taugt Óglaigh na hÉireann nicht. -- MacCambridge (Diskussion) 19:56, 14. Sep. 2014 (CEST)
Dann verstehen sich also alle "Óglaigh na hÉireann" (also IDF, PIRA, OIRA, CIRA, RIRA) als die einzig legitimen regulären Streitkräfte Irlands? (nicht signierter Beitrag von 95.119.235.131 (Diskussion) 22:38, 31. Dez. 2014 (CET))
- Na ja, auch die extremste Splittergruppe dürfte zwischen Anspruch und Wirklichkeit unterscheiden können. Als "reguläre Streitkraft" dürfte sich die RIRA kaum sehen. Es geht weniger um die Gegenwart als der Bezug zur Vergangenheit, nämlich die einzig wahren Nachfolger der Irish Volunteers zu sein. -- MacCambridge (Diskussion) 01:40, 16. Apr. 2015 (CEST)
Übersetzung
Der Google-Überstzer übersetzt "Óglaigh" mit "Streitkräfte". (nicht signierter Beitrag von 77.12.77.250 (Diskussion) 20:35, 6. Dez. 2014 (CET))
- Google Translator ist für genaue Übersetzungen selten ein verlässlicher Ratgeber. -- MacCambridge (Diskussion) 01:40, 16. Apr. 2015 (CEST)