Diskussion:Ak-Moschee
Begriffsetablierung einer sinnbefreiten Falschschreibung – wo?
Wo hat sich die Falschschreibung „Ak Moschee“ etabliert? --HГq ⁈ 23:47, 4. Mai 2019 (CEST)
- Da ich das Hin und her gerade über die Letzte Änderungen mitbekommen habe: Google kennt keine Etablierung der Schreibweise ohne Durchkopplung, was auch sehr ungewöhnlich wäre, da diese normalerweise bei der Eindeutschung eines Fremdbegriffs immer vorgenommen wird. Wäre auch die erste Moschee ohne Durchkopplung in Kategorie:Moschee in Usbekistan, was ein zusätzlicher Hinweis ist. Ad hoc finde ich auch keine Lemmaschreibweise ohne Durchkopplung in Kategorie:Moschee in Istanbul, Kategorie:Moschee in der Türkei, Kategorie:Moschee in China oder Kategorie:Moschee im Iran. Die Verschiebung war also m.E. durchaus angebracht. - Squasher (Diskussion) 23:57, 4. Mai 2019 (CEST)
- @Squasher: Gut, also zurückverschieben – erneut. Wer mag … Gruß, --HГq ⁈ 00:01, 5. Mai 2019 (CEST)
- Es ist die Schreibung entsprechend der Literatur zu nehmen und nicht das, was ihr gerne hättet. Haster2 (Diskussion) 00:07, 5. Mai 2019 (CEST)
- In welcher Sprache liegt dir die Literatur denn vor? Sie scheint nie in Deutsch erschienen zu sein. Auch bei WorldCat erhält man beim Autor keine zufriedenstellende Angabe. Sofern ich es richtig lese, kam es wohl nur auf russisch und wohl auch italienisch raus und der Autor hat ganz allgemein nur in diesen Sprache, sowie usbekisch und englisch veröffentlicht. An sich ist das ja erstmal überhaupt kein Problem. Wenn das Lemma aber auf reiner Eigenübersetzung beruhen sollte, wäre deine Behauptung, die Schreibweise mit Durchkopplung sei Begriffsetablierung, kaum haltbar. - Squasher (Diskussion) 00:12, 5. Mai 2019 (CEST)
- Deutsch. Steht doch im Artikel. Haster2 (Diskussion) 00:19, 5. Mai 2019 (CEST)
- (BK) Also hier ist zumindest angegeben, dass die Ausgabe wohl in mehreren Sprachen, auch deutsch, veröffentlicht wurde. Dann wäre zumindest diese etwas seltsame Diskrepanz geklärt, war mir aber auf den ersten Blick nicht aufgefallen, sorry. Somit liegt ein Beleg vor, der wohl die Schreibung ohne Durchkopplung verwendet, was aber offenkundig ein Fehler in der Übersetzung ist, was die Anwendung der dt. Rechtschreibregeln betrifft (s.o.). Ob man sich jetzt sklavisch daran hält, oder dies anders löst, naja. Eine 3M könnte in der Frage nicht schaden, denn ausweislich o.g. Google-Suche ließen sich auch genügend Belege ins Feld führen, die die Durchkopplung verwenden. - Squasher (Diskussion) 00:19, 5. Mai 2019 (CEST)
- Theoriefindung deinerseits! Bei Eigennamen gibt es kein richtig oder falsch, wie Du es hier zu verkaufen versuchst. Es ist die Schreibung entsprechend der Literatur zu verwenden. Alles andere ist Begriffsetablierung. Haster2 (Diskussion) 00:25, 5. Mai 2019 (CEST)
- Ich könnte jetzt zwei Treffer der Googlesuche verlinken und deinen Vorwurf ebenso apodiktisch umkehren, nur kommen wir damit nicht weiter. Da ich es anders sehe, mir aber eben nicht sicher bin, habe ich 3M angefragt. Wenn es der Konsens ist, dass hier diese eine Übersetzung als Eigenname ausreicht, dann ist das auch in Ordnung. - Squasher (Diskussion) 00:32, 5. Mai 2019 (CEST)
- Theoriefindung deinerseits! Bei Eigennamen gibt es kein richtig oder falsch, wie Du es hier zu verkaufen versuchst. Es ist die Schreibung entsprechend der Literatur zu verwenden. Alles andere ist Begriffsetablierung. Haster2 (Diskussion) 00:25, 5. Mai 2019 (CEST)
- (BK) Also hier ist zumindest angegeben, dass die Ausgabe wohl in mehreren Sprachen, auch deutsch, veröffentlicht wurde. Dann wäre zumindest diese etwas seltsame Diskrepanz geklärt, war mir aber auf den ersten Blick nicht aufgefallen, sorry. Somit liegt ein Beleg vor, der wohl die Schreibung ohne Durchkopplung verwendet, was aber offenkundig ein Fehler in der Übersetzung ist, was die Anwendung der dt. Rechtschreibregeln betrifft (s.o.). Ob man sich jetzt sklavisch daran hält, oder dies anders löst, naja. Eine 3M könnte in der Frage nicht schaden, denn ausweislich o.g. Google-Suche ließen sich auch genügend Belege ins Feld führen, die die Durchkopplung verwenden. - Squasher (Diskussion) 00:19, 5. Mai 2019 (CEST)
- Deutsch. Steht doch im Artikel. Haster2 (Diskussion) 00:19, 5. Mai 2019 (CEST)
- In welcher Sprache liegt dir die Literatur denn vor? Sie scheint nie in Deutsch erschienen zu sein. Auch bei WorldCat erhält man beim Autor keine zufriedenstellende Angabe. Sofern ich es richtig lese, kam es wohl nur auf russisch und wohl auch italienisch raus und der Autor hat ganz allgemein nur in diesen Sprache, sowie usbekisch und englisch veröffentlicht. An sich ist das ja erstmal überhaupt kein Problem. Wenn das Lemma aber auf reiner Eigenübersetzung beruhen sollte, wäre deine Behauptung, die Schreibweise mit Durchkopplung sei Begriffsetablierung, kaum haltbar. - Squasher (Diskussion) 00:12, 5. Mai 2019 (CEST)
- Es ist die Schreibung entsprechend der Literatur zu nehmen und nicht das, was ihr gerne hättet. Haster2 (Diskussion) 00:07, 5. Mai 2019 (CEST)
- @Squasher: Gut, also zurückverschieben – erneut. Wer mag … Gruß, --HГq ⁈ 00:01, 5. Mai 2019 (CEST)
Fürs Protokoll eine weitere Meinung samt Hinweis auf momentan laufende VM: Das ist im Deutschen kein Eigenname oder auch nur ansatzweise in der Form etablierter Name, sondern ein ins Deutsche übertragener, irgendwo mal falsch geschriebener Name. Ob man das original (d.h. usbekisch) wiedergibt oder übersetzt, ist Geschmackssache. Wenn gängig, kann man auch an die deutsche Rechtschreibung angepasst von Ak-Moschee reden, Ak Moschee ist aber ein dämliches Konstrukt aus aus dem Russischen transkribierten usbekischem Adjektiv, das als vermeintlicher Eigenname ins Deutsche übernommen wird und ohne Bindestrich mit dem zweiten Teil des Kompositums "verbunden" wird. Ganz großes Kino, das wir nicht mitmachen sollen. … «« Man77 »» Alle Angaben ohne Gewehr. 18:40, 7. Mai 2019 (CEST)
- Bringe die Verwendung in der Fachliteratur und das Lemma kann verschoben werden. Nicht aber ohne Literaturnachweis. Haster2 (Diskussion) 19:14, 7. Mai 2019 (CEST)
- [1] … «« Man77 »» Alle Angaben ohne Gewehr. 19:50, 7. Mai 2019 (CEST)
- Das ist keine Fachliteratur. Und die drei Reiseführer schreiben das unterschiedlich. Hier wird es auch getrennt geschrieben. Haster2 (Diskussion) 20:46, 7. Mai 2019 (CEST)
- Ich komme über die VM-Diskussion über die Dschuma-Moschee auf diese Seite. Anders als bei letzterer könnte ich hier die Getrenntschreibung ohne Bindestrich nachvollziehen, wenn man die Übersetzung (Weiße M.) bedenkt. "Weiße-Moschee" würden wir nicht sagen. Im Zweifel würde ich im Sinne der Rechtschreibung übersetzter Begriffe vorschlagen, die Getrenntschreibung auch für das Lemma zuzulassen (Adjektiv+Substantiv) und nicht nur die Belege in die eine oder andere Richtung auszuzählen.--87.178.12.121 21:02, 7. Mai 2019 (CEST)
- Dafür schreiben die nicht Ak. Das wär wissenschaftlich und mit Bindestrich. Sprachlich gesehen halte ich das auch für einen etwas komplexeren Fall, aber "Ak Moschee" scheint mir definitiv falsch. Ak ist im Deutschen kein Adjektiv und wenn es eins wäre, müsste man es beugen. Ich besteh aber nicht auf dem Bindestrichlemma Ak-Moschee, mir wäre in dem Fall der Originalname oder die Übersetzung fast lieber und kann mit Oq-Moschee (auch eine Google-Suche wert) auch gut leben. Vielleicht kommen noch Meinungen dazu. … «« Man77 »» Alle Angaben ohne Gewehr. 22:19, 7. Mai 2019 (CEST)
- Das darüber überhaupt diskutiert werden soll … Das ist eine Teilübersetzung (und kein Eigenname), da verlangt die Rechtschreibung Durchkopplung, es sei denn, eine Organisation hat sich darüber bewusst hinweggesetzt. Das ist für die deutsche Bezeichnung einer usbekischen Moschee nicht gegeben. NNW 10:40, 8. Mai 2019 (CEST)
- Nach deiner Theorie wären auch Akropolis, Freiheitsstatur, Chichén Itzá keine Eigenname. Das ist schlicht falsch. Haster2 (Diskussion) 10:56, 8. Mai 2019 (CEST)
- Wieso soll Chichén Itzá kein Eigenname sein? „Am Rande des Brunnens der Itzá“ wäre kein Eigenname. „Freiheitsstatue“ ist eindeutig eine Übersetzung und wird deshalb nach deutschen Regeln geschrieben. Akropolis ist lediglich transkribiert, aber nicht übersetzt in „Oberstadt“. NNW 11:08, 8. Mai 2019 (CEST)
- Der Punkt ist, das es etablierte Begriffe sind. Chichén Itzá ist ein Eigenname, wie es Freiheitsstatur und Akropolis auch sind. Wie man zu denen kam, ist unerheblich. Und wie gesagt gibt es bei Eigennamen keine Rechtschreibregeln. Haster2 (Diskussion) 12:24, 8. Mai 2019 (CEST)
- Wieso soll Chichén Itzá kein Eigenname sein? „Am Rande des Brunnens der Itzá“ wäre kein Eigenname. „Freiheitsstatue“ ist eindeutig eine Übersetzung und wird deshalb nach deutschen Regeln geschrieben. Akropolis ist lediglich transkribiert, aber nicht übersetzt in „Oberstadt“. NNW 11:08, 8. Mai 2019 (CEST)
- Nach deiner Theorie wären auch Akropolis, Freiheitsstatur, Chichén Itzá keine Eigenname. Das ist schlicht falsch. Haster2 (Diskussion) 10:56, 8. Mai 2019 (CEST)
- Das darüber überhaupt diskutiert werden soll … Das ist eine Teilübersetzung (und kein Eigenname), da verlangt die Rechtschreibung Durchkopplung, es sei denn, eine Organisation hat sich darüber bewusst hinweggesetzt. Das ist für die deutsche Bezeichnung einer usbekischen Moschee nicht gegeben. NNW 10:40, 8. Mai 2019 (CEST)
Offizielle Eigennamen sind usbekisch Oq masjid sowie die UNESCO-Bezeichnungen
und
; als etablierte Form kann man wohl auch russisch мечеть Ак gelten lassen, aber „Ak Moschee“ stammt offenbar nur aus einer halboffiziellen Quelle und einem Reiseführer. Ich bin hier im Gegensatz zur „Dschuma Moschee“ aus der oben von 87.178.12.121 dargelegten Überlegung heraus („Weiß-Moschee“) nicht tätig geworden. -- Olaf Studt (Diskussion) 18:45, 9. Mai 2019 (CEST)
In der englischen Version des in sechs Sprachen einschließlich Deutsch in Usbekistan erhältlichen Reiseführerkunstbildbands von Arapov heißt es "Aq-Mosque". Für die vielen Übersetzungen kann der Autor nichts. -- Bertramz (Diskussion) 15:23, 21. Mai 2019 (CEST)