Diskussion:Al ha-Nissim

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Zur Übersetzungsfrage

siehe hier: Ca$e hält Messinas Übersetzung für problematisch und meint: ""Auf ..." - das versteht doch niemand so...?! Auch wenn man es relativ wörtlich zu übertragen versucht, sollte eher so etwas resultieren... [...] Hier übrigens der EJ2 Artikel, auch Elbogen wie immer zu konsultieren, auch dort genannt, hier noch etwas Journalistischeres dazu." --Xocolatl (Diskussion) 23:43, 20. Feb. 2015 (CET)

Ich halte die Privatübersetzung von Messina für unzulässige WP:TF. Es wird nicht der Nachweis zu führen sein, dass dieser Text theologisch korrekt ist. Ich halte es für notwendig, diesen durch eine urheberrechtsfreie Übersetzung aus der nachprüfbaren seriösen Literatur auszutauschen. --Artmax (Diskussion) 14:28, 21. Feb. 2015 (CET)
Ich würde empfehlen, eine Übersetzung aus einer freien Quelle zu verwenden. Etwa die Übertragung von Heidenheim http://sammlungen.ub.uni-frankfurt.de/freimann/content/titleinfo/4679741 Falls nicht, müsste man nachbessern. Gleich im ersten Satz sind ein paar Dinge nicht übersetzt: »בִּימֵי מַתִּתְיָה בֶן יוחָנָן כּהֵן גָּדול חַשְׁמונָאי וּבָנָיו« - »Sohn Jochanans des Hohepriesters/ Kohen Gadol« fehlt irgendwie. Und der Satz »וּלְעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל עָשִׂיתָ תְּשׁוּעָה גְדולָה וּפֻרְקָן כְּהַיּום הַזֶּה« scheint ebenfalls nur teilweise übertragen worden zu sein. --Chajm (Diskussion) 09:26, 24. Feb. 2015 (CET)
Der Einfachheit halber habe ich meinen Vorschlag hier zur Weiterverwendung abgelegt: http://www.talmud.de/tlmd/al-hanisssim/ Dort wurde allerdings der aschkenasische Text verwendet - anders als hier im Artikel. Falls es passt, kann man sich dort bedienen. --Chajm (Diskussion) 11:17, 24. Feb. 2015 (CET)

Vielen Dank dafür - ich habe momentan den Gebetstext samt Messinas Übersetzung auskommentiert, wenn jemand, der wirklich weiß, was er tut, wieder einen Text und eine Übersetzung einfügen möchte, dann möge er sich keinen Zwang antun. Die Quellen, die hier und in der Portal Diskussion:Judentum genannt wurden, hab ich mal ausgewertet... --Xocolatl (Diskussion) 18:54, 26. Feb. 2015 (CET)

Scheint sich nun jemand gekümmert zu haben. Perfekt. --Chajm (Diskussion) 11:53, 27. Feb. 2015 (CET)
Nicht so ganz. Da wurde die Heidenheim-Übersetzung wieder durch die komische von Wolf ersetzt, offenbar ferngesteuert durch Messina. --Xocolatl (Diskussion) 18:10, 27. Feb. 2015 (CET)
Nu - zumindest ist nun wieder eine Übersetzung verfügbar – auch wenn es nicht meine Lieblingsübersetzung ist ;-) --Chajm (Diskussion) 10:55, 2. Mär. 2015 (CET)