Diskussion:Alemañol

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Pues quien se invento esto. De que los que vivimos en Alemania? Los estudiantes del colegio alemán en suramerica le decian a esto castelmán. Pero los de hablar mezclado no lo hace ni un idioma ni undialecto, sino es la costumbre de algunos ignorantes que diefernecian entre castellano y aleman o algunos snob que no hablan ni lo uno ni lo otro. Ese mismo caso lo tenemos con los agringados hijos de papi que hablan mezcla de ingles y castellano aparentando riqueza y cultura y demustran precisamente la falta de educació seria porque tampoco hablan bien ingles. Articulo superfluo....


¡ Tu tienes algo an der Rassel ! --217.2.49.119 18:51, 20. Jun 2005 (CEST)

Trotz chilenischer Familienangehöriger habe ich den Begriff "Alemañol" nie gehört. Sicher, dass es den gibt? Stern !? 20:58, 20. Jun 2005 (CEST)

Wie der erste Kommentar zeigt, gibt es auf jeden Fall den Sachverhalt. ¡Tatsächlich stammt der Begriff nicht von mir, te juro! Wüsste ich, wer ihn zum ersten Mal verwendet hat, ich würde ihm mit größtem Vergnügen hier ein Denkmal setzen. Warum sollen wir denn hinter Denglisch und Spanglish zurückstehen? --Ehrenburg 21:06, 20. Jun 2005 (CEST)

Mir ging es eigentlich vor allem um das Beispiel, das ich in meinem Umfeld so oder so ähnlich noch nie gehört habe. Stern !? 21:22, 20. Jun 2005 (CEST)
Gerade das(!) Beispiel habe ich so häufig gehört, dass es der Aulöser für interessante und unterhaltsame Gespräche (und letztlich für diesen Artikel) war. Es ist mir insbesondere in Gespräche aufgefallen, die mit Neuankömmlingen geführt wurden ("Ya te anmeldeastes?"), was möglicherweise auf deine Verwandten nicht zutrifft. Bei diesen Gesprächen wurde dann noch ungeheuer viel anderes zusammengetragen, was hier allerdings keinen Platz hat. --Ehrenburg 21:35, 20. Jun 2005 (CEST)

Ich habe es ja auch für einen Scherz gehalten, aber Google fördert doch einiges zu Tage; u. a. diesen, wie ich glaube, durchaus ernst zu nehmenden Literaturhinweis:

Canicio 1970: V. Canicio. Espalemán o alemañol? // Lebende Sprachen: Zeitschrift für fremde Sprachen in Wissenschaft und Praxis. Fachblatt des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer 15, 147. --HaSee 07:43, 21. Jun 2005 (CEST)

Alemañol habe ich definitiv schon oft gehört. Nur leider nie in Deutschland, sondern in Bolivien! Für mich war das immer der Misch-masch den gerade Deutsche, die nicht richtig Spanisch sprechen, von sich geben, wenn sie wissen, dass man sie auch so versteht. Außerdem habe ich mischear noch nie gehört, anmeldear dafür schon öfter. Dbenze 11:00, 15. Dez 2005 (CEST)

Merkt ihr nicht, wie schizophren ihr seid? Die Germanismen von Alemañol werden als "Bereicherung" der spanischen Sprache dargestellt, während Anglizismen, egal in welcher Sprache, offenbar die Quelle allen Übels sind. --König Alfons der Viertelvorzwölfte 09:14, 20. Dez 2005 (CET)
Mit Verlaub, Euer Majestät: Bravo! --Seidl 19:21, 20. Dez 2005 (CET)
ack, soweit es die sprache tatsächlich bereichert und nicht dazu nur dient, den leser zu täuschen. auf konstrukte wie "elfriede's backshop" für eine stinknormale bäckerei kann ich jedenfalls verzichten. -- 19:35, 20. Dez 2005 (CET)
Also, ich würd da's der Elfriede sagen, das's sie sich mit so einem Getue nur lächerlich' mach't - und bei fortgesetzter Uneinsichtigkeit meine Schrippen anderswo kaufen... Im Übrigen ist ja der Back-shop nur eine Fortsetzung einer altbekannten Tatsache mit anderen Mitteln: Das heute gut deutsche Suffix -erei zur Bildung von Geschäften stammt ja aus dem Altfranzösischen (vgl. franz. bijou-t-erie, fromag-erie usw.). Also wird in der Bäckerei bzw. dem Backshop, wissenschaftlich gesagt, ein französisches Suffix durch ein englisches Konfix abgelöst. --Seidl 20:30, 20. Dez 2005 (CET)
interessant! bin ich mal gespannt, wann der schopp im duden landet :) -- 20:40, 20. Dez 2005 (CET)

Siehe auch: Wikipedia:Löschkandidaten/20._Dezember_2005#Sinn_machen בר נרב‎ 23:36, 20. Dez 2005 (CET)

Komisch finde ich nur, das vor König Alfons der Viertelvorzwölfte niemand von Bereicherung sprach. Aber man kann ja mal vorsorglich kritisieren ;-) --::Slomox:: >< 18:46, 21. Dez 2005 (CET)
Bitteschön: "es gibt kein treffendes spanisches Wort"; "der Redefluss ist einfacher", "es gibt keinen aequivalenten Ausdruck in Spanisch" - letzteres ist schlicht und einfach falsch, ¡ni hablar! entspricht recht genau dem Ausdruck kommt nicht in Frage. Aus dem Artikel spricht ziemlich viel germanische Überheblichkeit. Zu guter Letzt ist die Konjugationstabelle des Verbs "anmeldear" erstens überflüssig und zweitens falsch: der Infinitiv wäre "anmeldearse", wenn schon. --König Alfons der Viertelvorzwölfte 20:17, 21. Dez 2005 (CET)
Na, ich glaub eher da interpretierst du germanische Überheblichkeit rein. Es ist doch klar, dass die andere Lebensrealität in einem anderen Land nicht immer mit den Begrifflichkeiten einer Sprache zusammenpasst, die sich in einem Land ausgeprägt hat. Wenn ich als Deutscher nach China zieh, werde ich auch erleben, dass ich für viele chinesische Eigentümlichkeiten keine passenden deutschen Begriffe finden werde. Ist eben eine andere Kultur. Also muss ich chinesische Begriffe in mein Deutsch einfließen lassen. Ich weiß nicht, wie ausgeprägt das Alemañol ist und ob der Artikel insgesamt berechtigt ist. Aber die Überheblichkeit ist nur in deiner Interpretation vorhanden. --::Slomox:: >< 20:30, 21. Dez 2005 (CET)

Ich muss gestehen, dass auch ich noch nie von dem Begriff "Alemañol" gehört habe. Allerdings kommt mir da doch einiges bekannt vor. Ich bin mit einer Peruanerin verheiratet und selbst bei Telefonaten in die Heimat wird z.B. "anmeldearse" benutzt. Ich bin nicht sicher, ob es sich hierbei vielleicht lediglich um eine Pidgin-Sprache handelt, die wie bei mir und meiner Frau nach einiger Zeit - sprich nach besserem Verständnis für die jeweilige Sprache des anderen - abnimmt (Siehe vierter Absatz in Pidgin-Sprachen über Lebensdauer und Zweckbindung). Das Beispiel o.g. mit dem Telefonat spricht aber eigentlich dagegen. --Uniqueos 13:47, 3. Jan 2006 (CET)

Hahaha! Isch des abgefahren... Ich hab sowas noch nie gsehen. Hammer! Was kommt als nächstes? Japañol? (Japanisch und Español) Oder: Türksch (Türkisch und Deutsch)? ----Gruß, Tobias.hofmann -- Disk. 22:03, 11. Feb. 2007 (CET)

Alemañol

Pues yo, siendo un español nacido en Alemania, sí he escuchado bastante veces que los españoles nacidos en Alemania hablamos alemañol. Y no tiene nada que ver que no nos sepamos expresar en español o en alemán, sino que lo hacemos por ajustar oraciones. Repito, no tiene nada que ver con ser semilingüe. Algunos de los ejemplos realmente no aplican. Pero sí este: "Vamos por la Autobahn", "Quiero comer unos broches (-> Brötchen)", etc.

Ich als ein in Deutschland geborener Spanier habe sehr oft von in Deutschland geborenen Spaniern gehört, dass wir alemañol sprechen. Es hat nichts damit zu tun, dass wir uns nicht auf Spanisch oder Deutsch ausdrücken können, sondern um Sätze abzukürzen, damit sie sich besser anhören.Ich wiederhole, es hat nichts mit "Semilingue" zu tun. Einige der Beispiele haben aber doch nichts damit zu tun. (nicht signierter Beitrag von 187.132.23.197 (Diskussion) 03:41, 27. Sep. 2011 (CEST))