Diskussion:Anglo-Romani

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

"Eine variant of their own Sprache"? (erl.)

Zitat aus dem Artikel: "Diese Situation existierte hundert Jahre später, wie James Poulter 1775 bezeugt, da “the English Gypsies spoke eine variant of their own Sprache that none other could understand” (Deutsch: die englischen Zigeuner eine Variante ihrer eigenen Sprache sprachen, die niemand anders verstehen konnte),..." - "...eine variant of their own Sprache" hat der auf Englisch doch sicher nicht gesagt, oder?--78.35.79.206 00:45, 16. Aug. 2011 (CEST)Arjo

Darüber habe ich mich auch gerade gewundert und deshalb die Versionsgeschichte durchsucht. Da ist beim Übersetzen etwas schief gelaufen. (Einfach nach „Poulter“ suchen, links steht das Originalzitat.) Ist nun korrigiert.
erledigtErledigt --Florian Blaschke (Diskussion) 19:34, 30. Mär. 2014 (CEST)

Interpretationsbedürftiger Absatz

Versteht jemand, was mit dem folgenden seltsamen Absatz genau ausgedrückt werden soll?

"Wie dem auch sei hat sich die Sprache im modernen Kontext verschlechtert durch das auf dem Indischen basierende Vokabular, Morphologie und Einflüsse aus dem Griechischen und anderer Balkansprachen des 17. Jahrhunderts zu einem Para-Romani-Dialekt typisch für das moderne Anglo-Romani mit Satzendungen beeinflusst durch das Englische, während das walisische Romani (Welsh Romani) das originale grammatische System beibehält.."

Ich interpretiere diesen Absatz so: "Die Sprache, deren Vokabular und Morphologie auf dem Indischen [es gibt meines Wissens Dutzende von indischen Sprachen; ist hier das Sanskrit gemeint?] basiert und die Einflüssen aus dem Griechischen und anderen Balkansprachen unterlag, wurde im 17. Jahrhundert zu einem Para-Romani-Dialekt, dessen Satzendungen typisch für das moderne Anglo-Romani durch das Englische beeinflusst wurden. Das walisische Romani (Welsh Romani) hingegen behielt das originale grammatische System bei."

178.198.15.106 18:49, 5. Jan. 2015 (CET)