Diskussion:Annuit coeptis

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

wieso hatt das doller so eine kompliezierte bedeutung ?? (nicht signierter Beitrag von 77.1.133.145 (Diskussion) )

Was verstehst du denn nicht, liebe 77.1.133.145? --Φ 20:00, 17. Jan. 2011 (CET)

Ungenaue Übersetzung ?

Mein Latein war schon immer relativ schlecht, deshalb traue ich mich nicht, es selbst zu ändern. Aber mit scheint die Übersetzung mit "Er heißt das Begonnene gut" sehr schlecht zu sein, denn:

1. Das Prädikat steht im Perfekt, nicht im Präsens (das wäre annuet), und es bedeutet eher "zustimmen" als "gutheißen", lt. Langenscheidt.

2. "Coeptis" ist wohl schon ein Partizip (?) von incipere, wenn auch vermutlich eine literarische Nebenform von incipus. Meiner Ansicht nach (aber ich mag mich irren) ist sein casus Dativ Plural.

3. Die Übersetzung im en-Art. lautet: ""He approves (has approved) of the undertakings": Fast genauso ungenau, "undertaking" hat wenig mit "dem Begonnenen" zu tun und seine Bedeutung ist überhaupt sehr unpräzise. In der portugiesischen Wiki hingegen steht sehr viel textkritischer und damit präziser: "Tomadas a partir da expressão latina annuo (aprovar) e cœpta (começar, empreender), literalmente significa 'Ele aprova (ou tenha aprovado) [nosso] empreendimento (s)'.", sinngemäß: "Genommen vom lateinischen Ausdruck annuo (zustimmen, befürworten) und coepta (beginnen, unternehmen), bedeutet es wörtlich 'Er heißt (oder hat~) [unsere] Unternehmung(en) gut (oder gutgeheißen)" Warum die aber wiederum das "[nosso]" (=unser) einfügen, erschließt sich mir nicht.

Jedenfalls würde ich folgende möglichst wörtliche und zugleich schlichte Übersetzung vorschlagen: "Er hat den begonnenen [Dingen] zugestimmt" Es ist schwierig, im Deutschen den Dativ Plural von "das Begonnene" zu bilden, daher die Einfügung [Dingen]. Als interpretierte Übersetzung könnte man vielleicht sagen: "Er hat den Anfängen zugestimmt" Zebaba (Diskussion) 02:22, 3. Sep. 2012 (CEST)

Nein: Annuet ist Futur, annuit kann Perfekt oder Präsens sein. Coeptum ist das PPP von incipere und heißt das Begonnene; coepta (und im Dativ: coeptis) ist der Plural. Den Plural von das Begonnene kann man aber im Deutschen nicht bilden, weshalb es völlig korrekt ist, die Form als Singular zu übersetzen. Die Übersetzung im Text ist also richtig. --Φ (Diskussion) 11:03, 3. Sep. 2012 (CEST)

Mein Lateinlehrer hat es folgendermaßen übersetzt: "Unser Vorhaben wird erfolgreich sein" --OperationFreedom (Diskussion) 23:09, 23. Jul. 2013 (CEST)

Glaube doch deinem Lehrer nicht! Das ist keine Übersetzung, das ist eine Interpretation. --Φ (Diskussion) 09:39, 24. Jul. 2013 (CEST)

[Er/Gott/die Vorhersehung] hat unsere Unternehmungen begünstigt

Für diese Übersetzung von annuit coeptis wird im Artikel jetzt ein Aufsatz von Michael Stolleis angegeben ([1]), aber an der angegebenen Stelle (S. 34) steht das gar nicht. Da wird nur die englische Formulierung angeboten „He Has Favoured Our Undertakings“, von Vorsehung ist da nirgendwo die Rede. Das finde ich irritierend. Schönen Gruß --Φ (Diskussion) 10:15, 15. Jul. 2017 (CEST)

Hallo Phi, die reine Übersetzung der Phrase müsste, laut der Quelle, wohl heißen [Er/Sie/Es] hat unsere Unternehmungen begünstigt. Aber im Kontext des Schriftzugs über dem allsehenden Auge prangend, würde es m.E. eher [Die Vorhersehung] oder [Gott] hat unsere Unternehmungen begünstigt bedeuten. Vielleicht kann man im Artikel beides, die reine Übersetzung und die Interpretation im Kontext, anmerken. Beste Grüße.--JonskiC (Diskussion) 11:33, 15. Jul. 2017 (CEST)
Die von dir angegebene Quelle ergänzt He. Das kann also nicht die Vorsehung / the providence sein.
Die Phrase ist insofern mehrdeutig, als annuit sowohl Präsens als auch Perfekt sein kann; außerdem kann man sowohl für annuere als auch für coepta mehrere Bedeutungen angeben. Leider kenne ich kein deutschsprachiges Werk, das eine autoritative Übersetzung liefert, Stolleis übersetzt ja leider nur ins Englische. Was tun? Freundliche Grüße --Φ (Diskussion) 11:46, 15. Jul. 2017 (CEST)
Ich würde sagen in so einem Fall ist ein wenig Eigeninterpretation der Wikipediaautoren zulässig (wenn man denn von Interpretation sprechen kann denn kontextuell über dem allsehenden Auge prangend ist wohl Gott oder die Vorhersehung gemeint). Es ist auch möglich mehrere mögliche Übersetzungen anzugeben, die sich natürlich nicht komplett ausschließen sollten. Mit freundlichen Grüßen. --JonskiC (Diskussion) 12:04, 15. Jul. 2017 (CEST)
Ist es so OK? --Φ (Diskussion) 13:11, 15. Jul. 2017 (CEST)
Ja, so ist es auch gut;) JonskiC (Diskussion) 13:47, 15. Jul. 2017 (CEST)

Unkommentierte Löschung von Einzelnachweisen

Hallo ElNuevoEinstein. Wieso hast du die belegte Information bzgl. Der Übersetzung gelöscht? Ich habe dies, da nicht begründet, als Vandalismus gedeutet und daher zurückgesetzt.--Jonski (Diskussion) 23:19, 16. Aug. 2018 (CEST)
Jetzt hat Benutzer:ElNuevoEinstein zwar immerhin die belegte Version stehen lassen, aber erneut seine unbelegte, angeblich wörtliche Übersetzung eingepflegt. Wörtliche Übersetzungen haben aber häufig den Nachteuil, dass sie am Sinn vorbeigehen, so auch hier: Mit „Zunicken“ hat der Satz ja nichts zu tun. Coeptis ist außerdem Dativ Plural: Das mit Singular zu übersetzen ist also doch nicht so wörtlich, wie der selbsternannte neue Einstein uns glauben machen will. Ich halte diesen Edit für keine Verbesserung des Artikels. --Φ (Diskussion) 13:49, 18. Aug. 2018 (CEST)
Auch die Ersetzung von begünstigen durch gutheißen, obendrein im Edit-War-Modus ist keine Verbesserung des Artikels. --Φ (Diskussion) 21:10, 18. Aug. 2018 (CEST)
Meine Meinung zu der Angelegenheit ist die folgende: annuere bedeutet, genau wie das englische to favour (welch Letzteres in den beiden zitierten Quellen verwendet wird), sowohl begünstigen als auch gutheißen. Ich habe nicht die Absicht, zu vandalieren oder Edit-wars zu betreiben, daher habe ich den Streitpunkt unter Wikipedia:Projekt_Moderation/Einzelfälle#Korrekte_Übersetzung_der_lateinischen_Redewendung_"Annuit_Coeptis" zur Schlichtung vorgeschlagen. --ElNuevoEinstein (Diskussion) 21:19, 18. Aug. 2018 (CEST)
Gut. Da Änderungen stets eines Konsenses bedürfen und über deine Änderungen (noch?) kein Konsens besteht, setze ich auf die Version vor deinem Eingreifen zurück. MfG --Φ (Diskussion) 21:29, 18. Aug. 2018 (CEST)
Wenn's dir Freude macht... --ElNuevoEinstein (Diskussion) 21:50, 18. Aug. 2018 (CEST)
Das tut es. Wenn du das nächste Mal Belege löschst, meld ich dich auf WP:VM, das kann recht schnell zu einer Sperrung deines Accounts führen. Lass es also besser. --Φ (Diskussion) 22:17, 18. Aug. 2018 (CEST)
Ich habe nie die Absicht gehabt, Vandalismus zu betreiben, daher halte ich deine doch sehr schroffe Reaktion für überzogen. Aber was soll's. Gute Nacht. --ElNuevoEinstein (Diskussion) 23:22, 18. Aug. 2018 (CEST)

Da ich unter Wikipedia:Projekt Moderation/Einzelfälle#Korrekte Übersetzung der lateinischen Redewendung "Annuit Coeptis" angepingt wurde, melde ich mich hier kurz zu Wort, auch wenn ich kein Philologe bin und meine Lateinkenntnisse eher übersichtlich sind. Niklas Holzberg, der wohl die neueste seriöse Übersetzung der Aeneis publiziert hat (2015 in der Sammlung Tusculum), übersetzt dort „audacibus adnue coeptis.“ mit „sei dem kühnen Beginnen gewogen.“ In meiner Stowasser-Ausgabe findet sich unter dem Stichwort „annuere“ (mit der Wortbedeutung „ein Zeichen geben“ oder „zustimmen, zusagen“) als Beispielsatz eben dieses „audacibus adnue coeptis“, das dort mit „sei dem kühnen Unternehmen gnädig“ übersetzt wird. „Gnädig sein“ bzw. „gewogen sein“ (wie die Vokabel zumindest in der Vergil-Stelle also zu verstehen ist) wird meines Erachtens durch „gutheißen“ besser umschrieben als durch „begünstigen“. Viele Grüße, DerMaxdorfer (Diskussion / Ein bisschen Liebe!) 12:38, 19. Aug. 2018 (CEST)

„Gewogen sein“ ist eine gute Lösung, danke. Hab ich gleich eingebaut. --Φ (Diskussion) 13:05, 19. Aug. 2018 (CEST)
Ich kann hier leider nicht mitdiskutieren, da meine Lateinkenntnisse gegen Null gehen. Den Beleg von Stolleis habe ich damals eingefügt, da ich eine Doku bei NTV oder so gesehen habe wo es hieß der Spruch bedeutet: Er begünstigt unsere Unternehmungen. Dann habe ich hier nachgeschaut und eine andere Übersetzung vorgefunden. Die Übersetzung mit "gewogen sein" mag formal beste Lösung sein, aber mE nicht sehr allgemeinverständlich. Was bedeutet "gewogen sein"? Ich kenne den Ausdruck nicht und ich denke es geht vielen (vllt. eher jüngeren Leuten) so.--Jonski (Diskussion) 14:25, 19. Aug. 2018 (CEST)
Das tut mir leid. Gewogen sein halte ich für ganz normales Deutsch und sehe keinen Grund, das hier verwendete Vokabular einzuschränken. Ich hab noch eine weitere Übersetzungsvariante eingepflegt, damit dürfte klar sein, was gemeint ist. MfG --Φ (Diskussion) 15:33, 19. Aug. 2018 (CEST)