Diskussion:Baltijsk

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Abschnitt Verkehr

Abschnitt Verkehr - Wostotschny: Obwohl ich des öfteren im Kalingrader Gebiet unterwegs bin und dieses Jahr auch mal Baltijsk besucht habe, ist mir ein gleichnamiger Ort/Hafen völlig unbekannt. Die Fähren gehen z.Z. alle noch von Kaliningrad aus. Im Artikel Fährterminal Baltijsk wird dieser Fährhafen auch nur als zunächst geplant beschrieben. M.E. verkehren die Fähren alle von und ab Kaliningrad.

--Winni2 13:41, 5. Nov 2004 (CET)

Der Hafen existiert auch noch nicht, sondern wird erst im Zuge des Ausbaus der Fährverbindung von der Exklave ins Kernland gebaut (Bisher ist Kaliningrad - wie oben gesagt - der Fährhafen). Es gibt aber zur Zeit Probleme, da sich das Militär dagegen sträubt, etwas von seinem Militärgelände für einen zivilen Hafen abzugeben. In so fern existiert ja auch nirgendwo ein Widerspruch. Die Informationen habe ich von den Seiten aktuell.ru und Koenigsberger-Express.com . Außerdem bin ich auch hin und wieder mal in der Gegend. VG Horst
Nachtrag: Da existierte doch ein Widerspruch, weil in diesem Artikel fälschlicherweise stand, dass der Hafen schon existiere. Das habe ich nun geändert (in die Aussage, dass der Hafen geplant ist). Horst

Russisch/Russländisch

Ein anonymer Benutzer hat bei Geschichte den Absatz "Russländische Föderation" in "Russische Föderation" geändert mit dem Kommentar, dass man auch nicht "griechenländisch" sage. "Russische Föderation" ist in der Tat bekannter und hört sich für deutschsprachige Ohren angenehmer an. In der russischen Sprache wird aber zwischen Rossijskij (auf den Staat bezogen, daher meist übersetzt mit "Russländisch") und "Russkij" (auf die Sprache/Kultur bezogen, meist übersetzt mit "Russisch") unterschieden. Diese Unterscheidung hat seinen Grund darin, dass Russland ein Vielvölkerstaat ist und man Sachverhalte, die die russ(länd)ischen Staatsbürger (und nicht etwa die russische Ethnie) betreffen, klarer verdeutlichen möchte. Daher hinkt der Vergleich mit "Griechenländisch". Da "Russländisch" für die meisten wahrscheinlich doch gewöhnungsbedürftig klingt, belasse ich es aber bei "Russische Föderation" im entsprechenden Absatz. --[[Benut[zer:Horst|Horst]] 9:33, 13. Jan 2006 (CET)

russländisch ist wohl auch einfach falsch; http://www.duden.de der duden kennt das wort nicht und Wikipedia:Was Wikipedia nicht ist analog zu Punkt 2. erfinden wir keine neuen Worte in der Wikipedia sondern müssen uns schon mit denen zufrieden geben die die deutsche sprache im moment vorhält ;) ...Sicherlich Post 10:09, 13. Jan 2006 (CET)
Sagen wir mal so: Das Wort ist eine künstliche Neuschöpfung, mit der man der im Russischen gemachten Unterscheidung Russkij/Rossijskij gerecht werden möchte, die sich hier aber bisher nicht etabliert hat (und wohl auch nicht etablieren wird). Im Deutschen unterscheidet man eben nicht zwischen Dingen, die den Staat betreffen und Dingen, die die Volksgruppe betreffen. --Horst 14:57, 13. Jan 2006 (CET)

Das Wort russländisch ist eigentlich nur in Verbindung mit Deutschen aus Russland im Gebrauch, die als Russländer bezeichnet werden.
Goertz, 17 Dezember 2006.

Baltijsk / Pillau

Speziell an Marc4 und Decius: Soll diese unselige Diskussion um die korrekte Namensgebung denn schon wieder aus der Mottenkiste geholt werden? Was soll das?? Wir hatten die ganzen letzten Monate Ruhe damit!!! Und zwar nach endlosen Diskussionen über Kaliningrad, Königsberg, Breslau, Wroclaw, Pressburg und Bratislava. Was soll das also??? Mir ist schon aufgefallen, dass das nämlich auch schon bei mehreren Kleinstädten schon wieder losgeht! Warum belässt man es nicht einfach mal dabei? Irgendwann muss es sich doch ausdiskutiert und -herumgeschoben haben! --Horst 18:37, 3. Feb 2006 (CET)

Wenn Du schon so fragst: Könnte das möglicherweise daran liegen, das der derzeitige Zustand nur von einer sehr kleinen Mehrheit - wenn überhaupt - getragen wird!? Bei aller argumentiererei bleibt doch eines festzustellen: Es mutet schon ausgesprochen merkwürdig an (um es milde auszudrücken), warum bei diversen Namen ausländischer Orte völlig problemlos und unbeanstandet der deutsche Name verwendung findet, aber ausgerechnet bei Namen von Orten, die Jahrhunderte lang einen deutschen Namen hatten (weil deutsch besiedelt) und Teil deutscher Provinzen gewesen sind, hier in der Wikipedia ausschließlich der heutige amtliche Name als Lemmata Verwendung finden darf! Gruß, --TA 05:48, 4. Feb 2006 (CET)
lies einfach mal Wikipedia Diskussion:Namenskonventionen/Ortsnamen; dort findest du ausführliche diskussionen und vorschläge und meinungsbilder zu dem thema ...Sicherlich Post 09:44, 4. Feb 2006 (CET)
Hallo Sicherlich, das habe ich bereits alles gelesen. Und als Ergebnis all der Diskussionen hat sich für mich (und vermutlich nicht nur für mich) herauskristallisiert das es sich im Grunde um eine völlig idiotische Diskussion handelt! Es braucht mitnichten Vergleiche von Häufigkeitsklassen oder ähnliches. Es braucht lediglich einen deutschen Namen, wo es diesen gibt sollte er verwendet werden. Es gibt gute Gründe, hier und da auch Ausnahmen zu machen. Das war es dann aber auch schon. Das war aber auch garnicht die Frage in dieser Diskussion hier. Hier ging es darum, daß Horst sich verwundert zeigte, das eine seiner Meinung nach unselige Diskussion mal wieder aufbricht. Ganz offensichtlich ist dieser Sachverhalt nicht so klar und eindeutig, wie er meint. Und darum brodelt es mal wieder. Ich habe lediglich eine Erklärung dafür angeboten. Gruß, --TA 12:05, 4. Feb 2006 (CET)
dann bist du wohl zu einem anderen Ergebnis gekommen als die entsprechenden Meinungsbilder ...und das es "brodelt" kann ich nicht sehen ...Sicherlich Post 12:12, 4. Feb 2006 (CET)
Ganz offensichtlich bin ich zu einem anderen Ergebnis gekommen ;-) Aber das tut hier ja auch nichts zur Sache. "Brodelt" war vielleicht in diesem Zusammenhang ein etwas starker Ausdruck. Jedoch erinnere ich an Horsts Aussage von ganz oben, in der Er sich beklagt das diese Diskussion "schon wieder" aufkommt. So völlig ruhig ist es in dieser Sache also ganz offensichtlich nicht. Über die Gründe dafür habe ich ja bereits hier spekuliert... Gruß, --TA 15:39, 4. Feb 2006 (CET)

Das habe ich gelöscht: "Nachdem Pillau 1701 preußisch geworden war, ...", denn Pillau war bis dahin immer preußisch. Und dieser Halbsatz ist ungenau: "während des Napoleonfeldzuges besetzten französische Truppen Pillau." Das wurde verbessert und genauer dargestellt sowie einige andere Aussagen hinzugefügt.Gloser 22:41, 4. Sep. 2008 (CEST)

Änderungen im Intro usw.

Folgendes habe ich rausgenommen:

  • kreisfrei, da militärisches Sonderverwaltungsgebiet - das hat 1. nichts miteinander zu tun; es gibt viele kreisfreie Städte, die keine „Sonderverwaltungsgebiete“ sind, 2. ist es kein „Sonderverwaltungsgebiet“ (Definition? Sondrverwaltungsgebiete in gewissem Sinne sind das hier), sondern es bestehen „nur“ Einreisebeschränkungen, speziell für Ausländer
  • Zum administrativen militärischen Sonderverwaltungsgebiet von Baltijsk gehören aus militärstrategischen Gründen auch das nördlich gelegene Pionerski (Neukuhren), Laduschkin (Ludwigsort) und Mamonowo (Heiligenbeil). - Belege? In der aktuellen Liste dieser gesperrten Gebiete (Erlass der russischen Regierung Nr. 276 vom 11.06.2004) steht davon nichts. Die anderen durchaus existierenden Sperrgebiete um Kaliningrad (Teile der Rajons Selenogradsk, Gurjewsk, Krasnosnamensk, Nesterow, die Kurische Nehrung) haben zudem nichts direkt mit Baltijsk zu tun, und die genannten gehören nicht dazu. In Mamonowo und Pionerski war ich persönlich auch schon ohne jegliche Probleme.

Noch nicht geändert, aber fraglich: Die Einwohnerzahl der Stadt [...] stieg nur langsam wieder durch den Zuzug von Neubürgern [...] - das mag insgesamt für ex-(Nord-)Ostpreußen stimmen, aber für Baltijsk nun gerade nicht (siehe Zahl für 1959). -- SibFreak 15:21, 10. Okt. 2008 (CEST)

Baltisk?

Laut Duden-Transkription wird й nach и́ nicht wiedergegeben (und würde auch sonst mit i transkribiert). Demnach wäre die korrekte Schreibweise doch Baltisk. Oder sehe ich da was falsch? --91.64.57.34 15:44, 20. Feb. 2020 (CET)

Nach WP:NKK nur am Wortende. Nicht jedoch, wenn weitere Konsonanten folgen, meist -ск = -sk; weitere Beispiele Noworossijsk, Bijsk, Olimpijski. --AMGA (d) 21:50, 20. Feb. 2020 (CET)


litauisch Piliava

Da sthetː "Baltijsk (russisch Балтийск, deutsch Pillau, litauisch Piliava)" - wieso der litauishce Name? Pillau war nie litauisch, es war mal prussisch, aber nie ein Teil Litauens.--Flk-Brdrf (Diskussion) 13:12, 2. Feb. 2021 (CET)