Diskussion:Baltischer Bahnhof (Sankt Petersburg)
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Lemma
...nach Verschiebung, hm, naja. Da "woksal" "Bahnhof" bedeutet, ist das jetzt, als hätten wir Bahnhof London Waterloo Station oder so. --AMGA (d) 11:29, 22. Okt. 2014 (CEST)
Ich habe wieder zurück verschoben. Die Bezeichnung war wirklich alles andere als optimal. --Ephraim33 (Diskussion) 08:33, 3. Nov. 2014 (CET)
- Der amtliche Name lautet: Санкт-Петербург-Балтийский. Das wird nach unseren NK transkribiert, also Sankt-Peterburg-Baltiski. Und weil dort kein Bahnhof oder Äquivalent im offiziellen Namen steht, gehört es nach den aktuellen Bahnhofs-NK davor. Also "Bahnhof Sankt-Peterburg-Baltiski". Ohne "s" im zweiten Wort. (Mit der jetzt diskutierten Änderung der NK hat das nichts zu tun, das gilt so oder so).
Stünde ein "woksal" im offiziellen Namen (was nach meinem Kenntnissstand nicht der Fall ist), so wäre es nach den aktuellen NK Sankt-Peterburg-Baltiski woksal, nach dem NK-Entwurf Bahnhof Sankt-Peterburg-Baltiski woksal. Darüber (und über Feinheiten der Transkription) mag man diskutieren.
Aber Lemmata wie Baltischer Bahnhof bzw. Baltischer Bahnhof (Sankt Petersburg) widersprechen eklatant den NK. Sowohl den speziellen für Bahnhöfe (immer offizieller Name) als auch den allgemeinen für fremdsprachige Namen, die für die Verwendung deutschsprachiger Exonyme eine HK von mindestens 15 vorsehen. "Baltischer Bahnhof" ist aber im Leipziger Wortschatz nicht messbar, selbst "Baltischer" allein käme nur auf eine HK von 19. --Global Fish (Diskussion) 13:01, 3. Nov. 2014 (CET)