Diskussion:Birkat ha-Chama
Textquelle Übersetzung
Die Quellenangabe "Samson Raphael Hirsch: Sidur tefilot Yisrael, Israels Gebete" S. 105 stimmt nicht; vermutlich ist S. 721 einschlägig, wo der Text im Kapitel "Segenssprüche" unter der Zwischenüberschrift "Über Blitze, Sternschnuppen, Wetterleuchten, Wüsten, hohe Berge, Meere, die Sonne bei Erneuerung ihres Kreislaufs" folgendermaßen übersetzt wird: Gesegnet seist Du, Gott unser Gott, König der Welt, der das Werk des Anfangs geschaffen.
Die Zwischenüberschrift in der Quelle lässt zudem vermuten, dass der Segen nicht nur über die Sonne gesprochen wird; das steht so auch in fr:Birkat Hahamma. --jergen ? 09:41, 13. Jan. 2015 (CET)
- Ergänzung: Die unterschiedliche Übersetzung kann auch darauf beruhen, dass offensichtlich die 1921er Ausgabe von Hirschs Buch (3. Auflage) genutzt wurde, während das verlinkte Digitalisat die 2. Auflage von 1895 ist. Leider konnte ich in den Bibliothekskatalogen keinen Hinweis darauf finden, ob es Unterschiede zwischen den Auflagen gibt. --jergen ? 10:03, 13. Jan. 2015 (CET)
In der derzeitigen Form ist der Artikel URV
Das da ist ziemlich eindeutig eine Kopie eines Teils des Artikels auf en. Übrigens wäre es ganz sinnvoll, wenn ein Nachimport gemacht wird, auch den Rest des Textes zu übersetzen. --Xocolatl (Diskussion) 18:29, 14. Jan. 2015 (CET)
- Durch Nachimport geheilt; sofern überhaupt eine URV vorlag. MfG, --Brodkey65|...bis ans Ende meiner Lieder.... 10:22, 15. Jan. 2015 (CET)