Diskussion:Centum Prata

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Name, Etymologie

Hallo, ich wollte fragen, ob etwas dagegen spricht, eine Übersetzung anzufügen (lat. centum prata= deutsch etwa Hundert Wiesen)? Oder hatte das gar nicht diese Bedeutung, sondern war nur lautmalerische Umschreibung des keltischen Namens? Gruss --Port(u*o)s 12:50, 19. Mär. 2019 (CET)

Hoi Port(u*o)s. Centum pratum heisst zwar tatsächlich «hundert Wiesen», doch handelt es sich dabei höchstwahrscheinlich um eine volksetymologische Umdeutung des keltischen Vorgängernamens, den wir aber nicht kennen. Woher die Information Cambioratin («Bucht-Hügel») stammt, die der Artikel liefert, wird leider nicht gesagt – ob sie überhaupt glaubwürdig ist? Das St. Galler Namenbuch scheint hiervon jedenfalls nichts zu wissen. Alles in allem könnte eine Übersetzung also irreführend sein. Gruss, --Freigut (Diskussion) 18:00, 26. Mär. 2019 (CET)
Ja, an Volksetymologie hatte ich auch gedacht. Irritiert hatte mich nur das in der Nähe gelegene ebenfalls lateinische Gaster. Aber Du hast natürlich völlig recht, dass Spekulationen über die Herkunft eigene Interpretation und irreführend wäre. Gruss --Port(u*o)s 23:30, 26. Mär. 2019 (CET)