Diskussion:Deutschnofen

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Abschnitt 1

Um 1200 herum dürfte die Besiedlung Deutschnofens abgeschlossen gewesen sein, denn einige Jahrzehnte danach, spätestens ab 1275, wanderten bereits Leute aus der Gegend in beträchtlicher Anzahl als Neusiedler in das Fersental und in das Gebiet von Piné im Trentino ab. Demnach war Grund und Boden zur Anlage neuer Höfe hierzulande schon knapp geworden.

Das stammt von http://www.gemeinde.deutschnofen.bz.it/ und wurde angeblich am Montag, 6. Juni 2005 14:55:43 zuletzt geändert. Wer hat da nun von wem abgeschrieben? --Eingangskontrolle 21:39, 9. Jan. 2008 (CET)

Wie wird der Name ausgesprochen?

  • Handelt es sich hier um ein ausgefallenes "e": also Deutschn'ofen
  • Oder um einen deutschen Ort namens "Nofen": also Deutsch'nofen

--thomasxb 16:02, 18. Aug. 2008 (CEST)

War blind, steht ja schön im Text (Variante 1)! --thomasxb 16:07, 18. Aug. 2008 (CEST)

Die Aussprache laut Artikel stimmt, etymologisch liegt hier aber tatsächlich ein "Nofen" vor (nova = "neue Rodung"). --Mai-Sachme (Diskussion) 14:33, 27. Okt. 2014 (CET)

Ortsname

Die Angaben sind etwas unklar. Es wird der Name Nova in einer Urkunde erwähnt (offenbar der Ursprung des -nofen?) Dann steht "also Neu-Raut", als würde das etwas erklären. Was ist damit gemeint? Ist das eine einstige Namensform? Oder soll es "neu gerodet" bedeuten? Wenn dem so ist, bedeutet "-nofen" also einfach "neu"?
Nebenbei: Im Abschnitt "Ortsname" steht ein Absatz zur Gerichtsbarkeit, der da irgendwie nicht reinpasst. --MacCambridge (Diskussion) 20:49, 1. Feb. 2022 (CET)

Die Sätzchen zur Gerichtsbarkeit habe ich jetzt verschoben, leider ist auch der Geschichtsteil allgemein nicht so gut... Zu deinen Fragen: Ja, nova wurde zu -nofen eingedeutscht. Raut ist ein in Südtirol gebräuchliches Wort für gerodete Fläche (und erscheint auch vielfach als Rodungsname). Hier bspw. eine Verkaufsanzeige :-) Etymologen sind sich im Falle Deutschnofens einig, dass nova, das selbstverständlich vom lateinischen Wort für neu kommt, in diesem Toponym eigentlich nur neu gerodete Fläche bedeuten kann, mithin auf gut Südtirolerisch als Neu-Raut übersetzt werden kann. Selbstverständlich kann man aber umformulieren, dass es auch für Nicht-Südtiroler klarer wird. --Mai-Sachme (Diskussion) 08:58, 2. Feb. 2022 (CET)