Diskussion:Drei Kategorien chinesischer Schriftzeichen
Quellenangaben
Hallo Wang Pengyuan und alle anderen! Bevor ich mir diesen Artikel genauer anschaue, benötige ich die chinesischen Originalangaben zu allen zitierten Werken, damit ich mir diese Bücher oder Aufsätze besorgen kann. Das gilt auch allgemein: Bitte immer alle bibliographischen Angaben eines Artikels im Original nennen (und eventuell zusätzlich in einer romanisierten Version der Originalsprache), damit die interessierten Bearbeiter und Leser weiter recherchieren können. Herzlichen Dank. Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 19:25, 28. Mär. 2017 (CEST)
Hallo LiliCharlie, die Folgende sind die erwähnten Literaturen: 裘锡圭:文字学概要 唐兰:中国文字学 陈梦家:殷墟卜辞综述 --Wang Pengyuan (Diskussion) 02:19, 29. Mär. 2017 (CEST)
- Hallo Wang Pengyuan! Herzlichen Dank für diese Informationen!
- Im Extremfall können folgende Angaben in den Artikel einfließen:
- 裘锡圭《文字学概要》北京:商务印书馆,2013.
Qiú Xīguī: Wénzìxué Gàiyào. Běijīng: Shāngwù Yìnshūguǎn, 2013.
Qiu Xigui: Abriss der Grammatologie. Peking: The Commercial Press, 2013. - 唐兰《中国文字学》上海:上海古籍出版社,2001.
Táng Lán: Zhōngguó Wénzìxué. Shànghǎi: Shànghǎi Gǔjí Chūbǎnshè, 2001.
Tang Lan: Chinesische Grammatologie. Shanghai: Shanghai Classics Publishing Press, 2001. - 陈梦家《殷墟卜辞综述》北京:科学出版社,1956.
Chén Mèngjiā: Yīnxū Bǔcí Zōngshù. Běijīng: Kēxué Chūbǎnshè, 1956.
Chen Mengjia: Zusammenschau der Orakelinschriften aus den Ruinen der Yin-Zeit. Peking: Verlag der Wissenschaften, 1956.
- Die jeweils erste Zeile ist nötig, um sich die Titel in Ostasien zu besorgen, die zweite ist für westliche Bibliotheken wichtig und die dritte ist rein informativ und könnte vielleicht auch weggelassen werden.
- Ich habe auf der Diskussionsseite der Vorlage {{Literatur}} angefragt, wie jetzt (nach Erweiterung der Vorlage im Zuge der Umstellung auf Lua) bibliografische Angaben in mehreren Schriftsystemen einer Sprache zu handhaben sind.
- P.S.: Falls du aus Taiwan bist, wirst du vielleicht meinen, dass das Zeichen 锡(bzw.錫) als xí gelesen werden muss. Dass ich hier xī geschrieben habe, ist nur einer der kleinen Ausspracheunterschiede zwischen dem festlandchinesischen Pǔtōnghuà und dem taiwanischen Guóyǔ. Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 22:50, 29. Mär. 2017 (CEST)
Hallo LiliCharlie, vielen Dank für deine Hinweisen:-) Ich werde bald die zitierten wechseln. Aber meiner Meinung nach ist die Übersetzung einiger Termini das größte Problem in diesem Artikel. Z.B. es gibt im Deutschen keinen Unterschied zwischen "引申义” und “假借义”. Ich habe keine Ahnung, ob die Leser ohne weitere Interpretation die beiden verstehen können. "通假” ist mir auch schwer, in Deutsche zu übersetzen. Qius Termini sind sehr kompliziert, z.B. "象物字式的象事字”, ich habe versucht, dieser Begriff Wort für Wort in Deutsch zu übersetzen, aber es sieht unverständlich aus:-( Vielleicht liegt es daran, dass mein Deutsch nicht gut genug ist. Kannst du bessere Übersetzungen finden? Viele Grüße ! (nicht signierter Beitrag von Wang Pengyuan (Diskussion | Beiträge) 13:09, 30. Mär. 2017 (CEST))
Übersetzung einiger Termini
Ich habe einige Termini geändert, damit sie genauer ausgedrückt werden. Aber bei einigen Termini bin ich noch nicht sicher: 形声字 Im Artikel https://de.wikipedia.org/wiki/Sechs_Kategorien_chinesischer_Schriftzeichen?oldformat=true wird als Phonogramme übersetzt. Aber in der chinesischen Graphemik/Grammatologie gibt es auch einen Begriff 音符字/表音字, der als Zeichen wie lateinische Alphabet interpretiert wird. Ich weiß nicht, ob diese Übersetzng schon verbreit angenommen sind. Vielleicht ist Form- und Sinnträger zusammengesetzte Schriftzeichen besser?
意符 und 义符 Ich würde den ersten als Sinnträger und den zweiten als Bedeutungsträger übersetzen. Kann man den Unterschied zwischen den beiden durch diese Übersetzung verstehen?--Wang Pengyuan (Diskussion) 17:41, 2. Apr. 2017 (CEST)