Diskussion:Erster Wahlkreis von Mayotte
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
députés
Übrigens: députés sind in diesem Fall nicht "Stellvertreter", wenn sie auch den Wahlkreis im Parlament vertreten, sondern "Abgeordnete". (das erinnert mich an einen ähnlichen, aber umgekehrten Babel-Unfall. Es hatte mal jemand das Lied von Bob Marley "I shot the sheriff" (but I didn't shoot the deputy") so übersetzt: "Ich habe den Sheriff erschossen, aber nicht den Abgeordneten". Es ist schon erstaunlich, mit welchem Selbstbewusstsein manche Zeitgenossen hier drauf los "übersetzen". --Cabanero (Diskussion) 20:20, 18. Sep. 2022 (CEST)