Diskussion:Esperpento
Der Artikel „Esperpento“ wurde im Juli 2017 für die Präsentation auf der Wikipedia-Hauptseite in der Rubrik „Schon gewusst?“ vorgeschlagen. Die Diskussion ist hier archiviert. So lautete der Teaser auf der damaligen Hauptseite vom 7.08.2017; die Abrufstatistik zeigt die täglichen Abrufzahlen dieses Artikels. |
Kommentar
- Die Metapher der verformten Spiegel
- „verformt“ wäre der Spiegel; „verformend“ wäre das, was der Spiegel mit dem Bild/der Geschichte macht. Ist wirklich Ersteres (und nicht Letzteres) gemeint?
- Es ist schade, dass der HS-Teaser (Der Esperpento zeigt das realistische Bild einer verformten Wirklichkeit.) die dem Thema innewohnende Ambiguität in der Artikelaussage "eindeutig klärt". Ist das wirklich gewollt? Oder ist da teasernde Fantasie durchgegangen? GEEZER … nil nisi bene 10:24, 7. Aug. 2017 (CEST)
Mängel
Mein Spanisch ist leider nicht so verlässlich, dass ich mir zutrauen würde, den Artikel zu korrigieren, reicht aber aus, um einige offensichtliche Mängel zu erkennen: reflejados en los espejos cóncavos heißt nicht „im Spiegel reflektiert“, sondern “in Hohlspiegeln reflektiert“ (oder „widergespiegelt“). Für „verformte Spiegel“ haben wir im Deutschen den (auch metaphorisch verwendeten) Begriff „Zerrspiegel“. El sentido trágico de la vida española sólo puede darse con una estética sistemáticamente deformada heißt nicht „Der tragische Sinn des spanischen Lebens kann nur als ein ästhetischer verstanden werden, der ständig verformt ist“, sondern „Der tragische Sinn des spanischen Lebens kann nur durch eine systematisch deformierte (oder „verzerrte“) Ästhetik aufscheinen“. Mirar el mundo desde un plano superior y considerar a los personajes de la trama como seres inferiores al autor, con un punto de ironía heißt nicht, wie Google Translate schreibt, „auf die Welt aus einem darüber fliegenden Flugzeug zu schauen und die Charakter dem Betrachter mit einer Brise Ironie unterlegen zu zeigen“, sondern „die Welt von einer höheren Ebene zu betrachten und die Figuren des Dramas mit einer Prise Ironie als dem Autor unterlegene Wesen anzusehen“. Unverständliche oder unpassende Formulierungen wie „halbtransparente Moral, gefüllt mit Kritik und Satire“, „raue Sprache“ oder „miserable Interieurs“ tragen dazu bei, dass man auch nach der Lektüre des Artikels keinerlei klare Vorstellung hat, was Esperpento eigentlich genau ist.
Hinzu kommt, dass der Artikel, offensichtlich eine verunglückte Übersetzung des spanischen Artikels, nicht den urheberrechtlichen Anforderungen gemäß WP:Übersetzungen genügt. --Jossi (Diskussion) 12:12, 7. Aug. 2017 (CEST)
- Danke an alle, besonders Honza und Jordi, für die Verbesserung des Artikels! --Jossi (Diskussion) 18:28, 8. Aug. 2017 (CEST)