Diskussion:Freiburg im Üechtland
CH-Spezifisches
sollte man schon berücksichtigen, meine ich:-) Wie die lockere, Mehrsprachigkeit, hier fr/ch-de (also nicht Priorität auf d-de:-) --wiki-vr.mp (Diskussion) 15:30, 8. Okt. 2017 (CEST) / 12. Okt. 2017 (CEST)
Fribourg/Freiburg...
...Freiburg (Schweiz)... oder wie, wenn einem "i. Ü." gar nicht passt?
Vorschlag
Was meint ihr zum Lemma Fribourg/Freiburg, oder Freiburg (Schweiz)? --wiki-vr.mp (Diskussion) 11:31, 10. Okt. 2017 (CEST)
Und danke, Freigut (Re, hier unten: "Dann wohl eher Freiburg FR, wie Neuenburg NE (...)" --Freigut (Diskussion) 19:27, 9. Okt. 2017 (CEST)
- Damit habe ich nichts zu tun, das ist nicht ein Vorschlag von mir, bitte lasse mich aus dem Spiel. Ich bin mit dem jetzigen Lemma durchaus einverstanden und lehne es ab, dass jetzt ohne wirklichen Anlass eine Lemmadiskussion angezettelt werden soll. --Freigut (Diskussion) 14:21, 10. Okt. 2017 (CEST)
Ok, so weit:-) Hoffentlich verschwindet das, soo eelend, verstaubte "i.Ü." von selbst, wenn sich de.wiki dem Leben öffnet...
So 'ne Idee, Frage, nebenbei.. Wie würde wohl eine europäische Region Fribourg/Freiburg heissen? Also, wie würden die Stimmberechtigten entscheiden? --wiki-vr.mp (Diskussion) 14:38, 10. Okt. 2017 (CEST)
Nein, nicht ok, wie auch die →Diskussion:Freiburg im Üechtland/Archiv zeigt. Egal, dass Verstaubtes obsiegte. Es liegt an euch, Wiki-Menschen, de.wikipedis dem Leben zu öffnen. --wiki-vr.mp (Diskussion) 11:32, 12. Okt. 2017 (CEST)
Google-Suche
Suche nach |
Treffer |
% |
"Fribourg/Freiburg" | 279'000 | 100% |
"Freiburg (Schweiz)" | 257'000 | 92% |
"Freiburg im Üechtland" | 223'000 | 80% |
"Freiburg/Fribourg" | 139'000 | 50% |
"Freiburg FR" | 87'600 | 31% |
"Freiburg i. Ü." | 41'000 | 15% |
"Freiburg i. Üe." |
3'140 |
1% |
--wiki-vr.mp (Diskussion) 23:46, 11. Okt. 2017 (CEST) / 12. Okt. 2017 (CEST) / 20. Okt. 2017 (CEST)
Diskussion
- Anfang der Diskussion übetragen von : Benutzer_Diskussion:Wiki-vr.mp#Freiburg/Fribourg...
Hallo Wiki-vr.mp. Deine Behauptung, Freiburg/Fribourg sei im Alltag geläufig, ist leider noch unbelegt geblieben. (Die Situation in Freiburg stellt sich eben gerade nicht gleich dar wie in Biel/Bienne.) Magst du noch reputable Belege nachliefern? Danke. Gruss --B.A.Enz (Diskussion) 16:00, 8. Okt. 2017 (CEST)
- Hi B.A.Enz, hier noch Nachtrag →#Google-Suche, der deine Behauptungen (et al., hier unten in der älteren Diskussion) ziemlich infrage stellt. Was meinst du nun? Gruss, --wiki-vr.mp (Diskussion) 12:00, 12. Okt. 2017 (CEST)
- Hi B.A.Enz, ab und zu stolperte ich, als Zürcher (ja nicht "Züricher"), plötzlich, über das (ausländische) "Freiburg i. Ü.". Als einer der Einhemischen bin, ich aber Freiburg, Fribourg, Fribourg/Freiburg, Freiburg/Fribourg gewöhnt. Doch ihr, Wiki-Menschen, müsst selber wissen, ob ihr eine, "gesäubert", Deutsche oder, offene, deutschprachige Wikipedia möchtet. --wiki-vr.mp (Diskussion) 16:24, 8. Okt. 2017 (CEST)
Hallo Wiki-vr.mp. Persönliche Eindrücke haben leider noch nicht den Stellenwert eines reputablen Beleges. Bitte nachliefern! --B.A.Enz (Diskussion) 16:47, 8. Okt. 2017 (CEST)
- Hi B.A.Enz, warst du, Obwaldner (ja nicht "Obwaldener":-), mal in Freiburg (FR)? Frag die Menschen dort, die Deutsch sprechen, ob sie "i.Ü." leben..:-) --wiki-vr.mp (Diskussion) 17:18, 8. Okt. 2017 (CEST)
- Sorry, aber die "offizielle" Bezeichnung in der gehobeneren Schriftsprache ist nun mal wirklich: Freiburg im Üechtland, siehe zum Beispiel hier mit den Rechtschreibvarianten wie bei Üechtland beschrieben. Als "Europäer" verwendet man natürlich besser Freiburg/Schweiz vor allem im internationalen Verkehr. Vor allem wie wirklich geschehen, wenn Italiener aus einem Taxi anrufen, dass es die Strasse in Freiburg gar nicht gäbe - die aber fälschlich nach Freiburg/Breisgau gefahren sind :-) Und als Deutschsprachler vermeidet man Freiburg/Fribourg und sagt auch nicht Fribourg :-) --Brainswiffer (Disk) 17:55, 8. Okt. 2017 (CEST)
- Nein, die offizielle deutsche Schreibweise ist schlichtweg Freiburg, und zwar ohne irgendwelchen Zusatz. Und solange klar ist, dass die schweizerische Stadt Freiburg gemeint ist, wird nur Freiburg benutzt. --Bobo11 (Diskussion) 18:13, 8. Okt. 2017 (CEST)
- Was ist "offiziell"? Natürlich innerhalb der Schweiz reicht Freiburg, manchmal muss man aber unterscheiden (sogar beim Lemma hier). http://appl.fr.ch/fr_com/de/ sagt zumindest auch, dass man es dann so macht. Brainswiffer (Disk) 18:23, 8. Okt. 2017 (CEST)
- Offizell heisst die Stadt übrigens aktuell "nur" Fribourg, und nicht wie Biel Biel/Bienne. Das ist es ja es gibt weltweit nur ein Fribourg, deshalb braucht die französischen Schreibweise kein Zusatz. Und die offizielle Übersetzung von Fribourg ist nun mal Freiburg und nicht Freiburg im Üechtland.--Bobo11 (Diskussion) 18:27, 8. Okt. 2017 (CEST)
- Auch Fribourgs gibt's mehrere.. :-) --wiki-vr.mp (Diskussion) 18:57, 9. Okt. 2017 (CEST)
- Ich darf daran erinnern, dass es hier nicht um den Zusatz i.Üe. geht; das wurde schon 2011 ausgiebig diskutiert. Hier geht es um die behauptete geläufige Verwendung von Freiburg/Fribourg zur Unterscheidung von Freiburg i.Br. (Der erwähnte Bezug zu Biel/Bienne hat dann aber nichts mit Unterscheidung zu tun, sondern nur mit der Mehrsprachigkeit. Die dortigen Verhältnisse und auch die Politik der Behörden sind aber nicht mit Freiburg i.Üe. vergleichbar.) – Und nun bitte reputable Belege für die erwähnte Behauptung auf den Tisch! --B.A.Enz (Diskussion) 18:42, 8. Okt. 2017 (CEST)
- Bobo hat nicht ganz recht, die SBB musste zb die deutschsprachigen Ansagen auf Freiburg ändern, weil die auch nur noch Fribourg sagten. Und auch auf den Ortsschildern steht Freiburg, ebenso auf deutsch auch auf offiziellen Seiten. Fribourg/Freiburg jedenfalls ist wirklich nicht gebräuchlich. Brainswiffer (Disk) 21:01, 8. Okt. 2017 (CEST)
- Die frühere Formulierung war perfekt. Die Doppelnennung Freiburg/Fribourg bzw. Fribourg/Freiburg ist weder alltäglich noch amtlich. Gruss, --Freigut (Diskussion) 22:09, 8. Okt. 2017 (CEST)
- Bobo hat nicht ganz recht, die SBB musste zb die deutschsprachigen Ansagen auf Freiburg ändern, weil die auch nur noch Fribourg sagten. Und auch auf den Ortsschildern steht Freiburg, ebenso auf deutsch auch auf offiziellen Seiten. Fribourg/Freiburg jedenfalls ist wirklich nicht gebräuchlich. Brainswiffer (Disk) 21:01, 8. Okt. 2017 (CEST)
- Offizell heisst die Stadt übrigens aktuell "nur" Fribourg, und nicht wie Biel Biel/Bienne. Das ist es ja es gibt weltweit nur ein Fribourg, deshalb braucht die französischen Schreibweise kein Zusatz. Und die offizielle Übersetzung von Fribourg ist nun mal Freiburg und nicht Freiburg im Üechtland.--Bobo11 (Diskussion) 18:27, 8. Okt. 2017 (CEST)
- Was ist "offiziell"? Natürlich innerhalb der Schweiz reicht Freiburg, manchmal muss man aber unterscheiden (sogar beim Lemma hier). http://appl.fr.ch/fr_com/de/ sagt zumindest auch, dass man es dann so macht. Brainswiffer (Disk) 18:23, 8. Okt. 2017 (CEST)
- Nein, die offizielle deutsche Schreibweise ist schlichtweg Freiburg, und zwar ohne irgendwelchen Zusatz. Und solange klar ist, dass die schweizerische Stadt Freiburg gemeint ist, wird nur Freiburg benutzt. --Bobo11 (Diskussion) 18:13, 8. Okt. 2017 (CEST)
- Sorry, aber die "offizielle" Bezeichnung in der gehobeneren Schriftsprache ist nun mal wirklich: Freiburg im Üechtland, siehe zum Beispiel hier mit den Rechtschreibvarianten wie bei Üechtland beschrieben. Als "Europäer" verwendet man natürlich besser Freiburg/Schweiz vor allem im internationalen Verkehr. Vor allem wie wirklich geschehen, wenn Italiener aus einem Taxi anrufen, dass es die Strasse in Freiburg gar nicht gäbe - die aber fälschlich nach Freiburg/Breisgau gefahren sind :-) Und als Deutschsprachler vermeidet man Freiburg/Fribourg und sagt auch nicht Fribourg :-) --Brainswiffer (Disk) 17:55, 8. Okt. 2017 (CEST)
- Hi, danke euch, die Diskussion könnte zu etwas Vernünftigem führen. Doch bin ich gespannt, ob die D-Sicht i. Ü. als alleinige obsiegt, oder ob es gelingt, eine auch den D-Kollegen genehme CH-Sicht zu finden. Oder mehrere, wie in CH, so die Sitte ist.-) Sonst finde ich Freiburg auch vollkommen genügend:-) Und, so "nebenbei" – Fribourg/Freiburg habe ich am Bahnhof gesehen, ziemlich sicher auch anderswo, in CH ist Mehrsprachigkeit geläufig, wie auch der lockere, offene Umgang damit. --wiki-vr.mp (Diskussion) 16:07, 9. Okt. 2017 (CEST)
- Und – nicht nur zu meinem Unbehagen mit i. Ü. – auf fr.wikipedia.org steht (unter Fribourg und dort Suisse): "Fribourg, (en allemand Freiburg, anciennement Freiburg im Üechtland), ville suisse..." Und anciennement heisst ja veraltet, früher, ehemals, vormals. --wiki-vr.mp (Diskussion) 16:24, 9. Okt. 2017 (CEST)
- Ich verstehe nicht, warum Du das «i. Ü.» als D-Sicht bezeichnest. Ist es doch gar nicht. Die Formulierung im Artikel war schon richtig: Einleitend hiess es Freiburg (ohne Ergänzung) und dann etwas später: Zur Unterscheidung vom deutschen Freiburg im Breisgau kann [Heraushebung durch mich] der Zusatz im Üechtland (kurz i. Üe.) oder im Üchtland (kurz i. Ü.) verwendet werden. Das ist so richtig (man könnte noch ergänzen, dass es daneben auch die Ergänzung durch (Schweiz) gibt). Durch Deine heutige Korrektur wird das mit Freiburg nun allerdings doppelt ausgedrückt, was unnötig ist. Gruss, --Freigut (Diskussion) 16:48, 9. Okt. 2017 (CEST)
- Stimmt, die Formulierung ist, also inzwischen war, verbesserungswürdig:-) --wiki-vr.mp (Diskussion) 14:25, 10. Okt. 2017 (CEST)
- Nachtrag: Hier ein paar Zahlen. Die Google-Suche "Freiburg i. Ü." site:ch ergibt 9900 Treffer, "Freiburg i. Ü." site:de ergibt 15'500 Treffer; "Freiburg im Üechtland" site:ch ergibt 23'500 Treffer, "Freiburg im Üechtland" site:de ergibt 36'100 Treffer --> die Ergänzung um «i. Ü.» und «im Üechtland» ist also durchaus auch gut schweizerisch, und wenn man die Proportionalität berücksichtigt (es gibt ingesamt sehr viel mehr «site:de» als «site:ch»), sogar ganz überwiegend schweizerisch. --Freigut (Diskussion) 17:35, 9. Okt. 2017 (CEST)
- Ich verstehe nicht, warum Du das «i. Ü.» als D-Sicht bezeichnest. Ist es doch gar nicht. Die Formulierung im Artikel war schon richtig: Einleitend hiess es Freiburg (ohne Ergänzung) und dann etwas später: Zur Unterscheidung vom deutschen Freiburg im Breisgau kann [Heraushebung durch mich] der Zusatz im Üechtland (kurz i. Üe.) oder im Üchtland (kurz i. Ü.) verwendet werden. Das ist so richtig (man könnte noch ergänzen, dass es daneben auch die Ergänzung durch (Schweiz) gibt). Durch Deine heutige Korrektur wird das mit Freiburg nun allerdings doppelt ausgedrückt, was unnötig ist. Gruss, --Freigut (Diskussion) 16:48, 9. Okt. 2017 (CEST)
Suche nach |
Treffer |
% |
"Fribourg/Freiburg" | 279'000 | 100% |
"Freiburg (Schweiz)" | 257'000 | 92% |
"Freiburg im Üechtland" | 223'000 | 80% |
"Freiburg/Fribourg" | 139'000 | 50% |
"Freiburg FR" | 87'600 | 31% |
"Freiburg i. Ü." | 41'000 | 15% |
"Freiburg i. Üe." |
3'140 |
1% |
- Freiburg, gem. NK gilt das HLS: Freiburg (Gemeinde) --1rhb (Diskussion) 19:18, 9. Okt. 2017 (CEST)
- Dann wohl eher Freiburg FR, wie Neuenburg NE. Hier wird aber, wenn ich das recht sehe, nicht um das Lemma gestritten, sondern den Artikelkopf. --Freigut (Diskussion) 19:27, 9. Okt. 2017 (CEST)
- Ja, danke Freigut – genau, Lemma Freiburg FR (analog Neuenburg NE) wäre zeitgemäss, jedem Welsch-/Schweizer verständlich. Da fühlt man sich zuhause! (nicht ins "i.Ü." verbant) --wiki-vr.mp (Diskussion) 11:29, 10. Okt. 2017 (CEST)
- Na ja, das ist kein wirklicher Vorschlag von mir. Ich finde Lemmadiskussionen, die nicht einen ganz bestimmten Anlass haben, sondern rein «ästhetisch» sind, wenig zielführend, sie schaffen nur ganz unnötig Unruhe. An «Freiburg im Üechtland» gibt es meines Erachtens nichts Grundsätzliches auszusetzen, das Lemma ist nicht falsch oder schlecht, nur weil es auch ein anderes geben könnte. Ich weiss auch nicht, warum Du Dich mit «im Üechtland» nicht «zuhause» fühlst – ich tue es durchaus. --Freigut (Diskussion) 14:14, 10. Okt. 2017 (CEST)
- Ja, danke Freigut – genau, Lemma Freiburg FR (analog Neuenburg NE) wäre zeitgemäss, jedem Welsch-/Schweizer verständlich. Da fühlt man sich zuhause! (nicht ins "i.Ü." verbant) --wiki-vr.mp (Diskussion) 11:29, 10. Okt. 2017 (CEST)
- Dann wohl eher Freiburg FR, wie Neuenburg NE. Hier wird aber, wenn ich das recht sehe, nicht um das Lemma gestritten, sondern den Artikelkopf. --Freigut (Diskussion) 19:27, 9. Okt. 2017 (CEST)
- Freiburg, gem. NK gilt das HLS: Freiburg (Gemeinde) --1rhb (Diskussion) 19:18, 9. Okt. 2017 (CEST)
- Zu diesem Thema diskutieren hier, soviel ich sehe, ganz überwiegend Schweizer; keine Ahnung, warum du von "D-Kollegen" schreibst, Wiki-vr.mp. Als Solothurner bin ich sowohl geographisch als auch vielleicht gar "mentalitätsmässig" näher an Fribourg als du, der du dich als Zürcher bezeichnest; mein Standpunkt: Auch mir ist Freiburg/Fribourg überhaupt nicht geläufig und ich kann mich mit deinen Änderungen der Einleitung wenig anfreunden. Wie Freigut sehe ich im Zusatz Die, im Alltag geläufige, Bezeichnung ... eine unnötige (und dazu noch etwas holprig zu lesende) Verdopplung. Die Einleitung spricht ja von Anfang an von Freiburg und erwähnt später, dass man zur Unterscheidung den Zusatz i.Ü./i.Üe. verwenden kann (wie wir es hier in der Wikipedia, da wir ebenfalls unterscheiden müssen, tun). Gestumblindi 20:54, 9. Okt. 2017 (CEST)
- Merci. Eigentlich, wenn ich's mir so überlege, stört mich das, versteifte, Lemma Freiburg im Üechtland, aber es gibt Schlimmeres:-) --wiki-vr.mp (Diskussion) 22:35, 9. Okt. 2017 (CEST)
- Ein im Leben gebräuchliches, und zeitgemäss Lemma, jedem Welsch-/Schweizer verständlich. Wo man sich sich zuhause fühlt, nicht ins, in der Gegend völlig unbekannte, so verstaubte "i.Ü." verbannt. --wiki-vr.mp (Diskussion) 11:29, 10. Okt. 2017 (CEST) / 12. Okt. 2017 (CEST)
- Und wieviele Freiburger genau hast du darüber befragt, ob sie das Üechtland kennen? ;-) Gestumblindi 22:00, 10. Okt. 2017 (CEST)
- Gueti idee, merci Gestumblindi, grad Longchamp, C. beuuftreit :-) --wiki-vr.mp (Diskussion) 09:04, 11. Okt. 2017 (CEST)
- Nei, nüüt mit em Longchamp – defüer →#Google-Suche --wiki-vr.mp (Diskussion) 12:32, 12. Okt. 2017 (CEST)
- Zu Fribourg/Freiburg muss man noch anmerken, dass das dann schon mal "flott" geschrieben wird, wenn man "paritätisch" über Freiburg" irgendwo was schreibt. man lässt sich da sich von Biel leiten. Hier geht es aber um das offizielle deutschsprachige Lemma. Und da ist es so, dass die Gemeinde selber Freiburg (nur) schreibt, solange das quasi innerschweizerisch bleibt. Da es noch mehr Freiburgs gibt, ist im Uechtland - auch durch Google belegt s.o. - immer noch eine häufige und wird auch offiziell genutzt (link postete ich schon). --Brainswiffer (Disk) 09:52, 14. Okt. 2017 (CEST)
- Und wieviele Freiburger genau hast du darüber befragt, ob sie das Üechtland kennen? ;-) Gestumblindi 22:00, 10. Okt. 2017 (CEST)
- Zu diesem Thema diskutieren hier, soviel ich sehe, ganz überwiegend Schweizer; keine Ahnung, warum du von "D-Kollegen" schreibst, Wiki-vr.mp. Als Solothurner bin ich sowohl geographisch als auch vielleicht gar "mentalitätsmässig" näher an Fribourg als du, der du dich als Zürcher bezeichnest; mein Standpunkt: Auch mir ist Freiburg/Fribourg überhaupt nicht geläufig und ich kann mich mit deinen Änderungen der Einleitung wenig anfreunden. Wie Freigut sehe ich im Zusatz Die, im Alltag geläufige, Bezeichnung ... eine unnötige (und dazu noch etwas holprig zu lesende) Verdopplung. Die Einleitung spricht ja von Anfang an von Freiburg und erwähnt später, dass man zur Unterscheidung den Zusatz i.Ü./i.Üe. verwenden kann (wie wir es hier in der Wikipedia, da wir ebenfalls unterscheiden müssen, tun). Gestumblindi 20:54, 9. Okt. 2017 (CEST)
- Zur Bahnhofstafel «Fribourg/Freiburg»: Für diese Beschriftung sind in erster Linie weder der Kanton noch die Stadt Freiburg zuständig, sondern die SBB. Und auch die hatte lange kein Musikgehör und beharrte auf der ausschliesslich französischen Version. Gerade wenn man weiss, welcher jahrzehntelange Streit vorausgegangen ist, bis im Jahre 2012 die zweisprachige Version möglich wurde, kann man schwerlich von einem «lockere[n], offene[n] Umgang» mit der Zweisprachigkeit reden. Nachzulesen ist dies neuerdings auch in zwei lesenswerten Artikeln der Freiburger Linguistin Claudine Brohy zur Mehrsprachigkeit in Stadt und Kanton Freiburg im Sprachspiegel 73 (2017), Heft 4, S. 98–117, insbesondere S. 104–107 (Kapitel Der Bahnhof und andere Zankäpfel). Der Kampf um zweisprachige Strassenschilder in Freiburg ist ebenfalls nicht von Lockerheit geprägt. Das hat aber vor allem damit zu tun, dass sich die Stadt selber nicht als bilingual versteht, im Gegensatz zu Biel/Bienne, wo die Mehrheitsverhältnisse grundlegend anders sind. Die einzige Gemeinde im Kanton Freiburg, die sich explizit als zweisprachig erklärt hat, ist nach Brohy, S. 111, Courtepin. – Bahnhofstafeln und Strassenschilder im öffentlichen Raum richten sich sowohl an französisch- wie an deutschsprachige Leute. In einem deutsch geschriebenen Text ist die französische (d.h. eigentlich: französisierte) Version Fribourg aber nicht angebracht, wenn es schon einen deutschen Namen gibt. (Nebenbei: Was ist das Original, was die Adaptation?) – Noch eine Bemerkung zum Schluss: Persönlich bedauere ich, dass Freiburg schriftsprachlich nicht bei der undiphthongierten Form Fryburg geblieben ist. Das hätte viele Missverständnisse und Diskussionen vermieden. Schwyz wurde ja auch nicht zum Flecken Schweiz. --B.A.Enz (Diskussion) 21:56, 14. Okt. 2017 (CEST)
- Mit "locker" meinte ich unüberlegt :-) Ansonsten hast Du recht. Freiburg ist offiziell französichsprachig, es gibt aber eben alles auch auf Deutsch, um allfällige "Sprachkriege" in Stadt und Kanton nicht weiter anzuheizen. Brainswiffer (Disk) 09:05, 15. Okt. 2017 (CEST)
- @Brainswiffer: Ich bezog mich auch nicht auf deine Beiträge, in denen die Adjektive «locker» und «offen» gar nicht vorkommen, sondern auf diese Einschätzung, die meint, der «lockere, offene Umgang» mit der Mehrsprachigkeit sei in der Schweiz «geläufig». Hier schwingt sehr viel Idealisierung (oder auch Unkenntnis) mit. Brecht würde sagen: «Doch die Verhältnisse sind nicht so.» --B.A.Enz (Diskussion) 18:01, 15. Okt. 2017 (CEST)
- Mit "locker" meinte ich unüberlegt :-) Ansonsten hast Du recht. Freiburg ist offiziell französichsprachig, es gibt aber eben alles auch auf Deutsch, um allfällige "Sprachkriege" in Stadt und Kanton nicht weiter anzuheizen. Brainswiffer (Disk) 09:05, 15. Okt. 2017 (CEST)
- Zur Bahnhofstafel «Fribourg/Freiburg»: Für diese Beschriftung sind in erster Linie weder der Kanton noch die Stadt Freiburg zuständig, sondern die SBB. Und auch die hatte lange kein Musikgehör und beharrte auf der ausschliesslich französischen Version. Gerade wenn man weiss, welcher jahrzehntelange Streit vorausgegangen ist, bis im Jahre 2012 die zweisprachige Version möglich wurde, kann man schwerlich von einem «lockere[n], offene[n] Umgang» mit der Zweisprachigkeit reden. Nachzulesen ist dies neuerdings auch in zwei lesenswerten Artikeln der Freiburger Linguistin Claudine Brohy zur Mehrsprachigkeit in Stadt und Kanton Freiburg im Sprachspiegel 73 (2017), Heft 4, S. 98–117, insbesondere S. 104–107 (Kapitel Der Bahnhof und andere Zankäpfel). Der Kampf um zweisprachige Strassenschilder in Freiburg ist ebenfalls nicht von Lockerheit geprägt. Das hat aber vor allem damit zu tun, dass sich die Stadt selber nicht als bilingual versteht, im Gegensatz zu Biel/Bienne, wo die Mehrheitsverhältnisse grundlegend anders sind. Die einzige Gemeinde im Kanton Freiburg, die sich explizit als zweisprachig erklärt hat, ist nach Brohy, S. 111, Courtepin. – Bahnhofstafeln und Strassenschilder im öffentlichen Raum richten sich sowohl an französisch- wie an deutschsprachige Leute. In einem deutsch geschriebenen Text ist die französische (d.h. eigentlich: französisierte) Version Fribourg aber nicht angebracht, wenn es schon einen deutschen Namen gibt. (Nebenbei: Was ist das Original, was die Adaptation?) – Noch eine Bemerkung zum Schluss: Persönlich bedauere ich, dass Freiburg schriftsprachlich nicht bei der undiphthongierten Form Fryburg geblieben ist. Das hätte viele Missverständnisse und Diskussionen vermieden. Schwyz wurde ja auch nicht zum Flecken Schweiz. --B.A.Enz (Diskussion) 21:56, 14. Okt. 2017 (CEST)
Die offizielle Homepage der Stadt hat eine französisch- und deutschsprachige Variante. In der deutschsprachigen Variante heißt die Stadt "Freiburg" (meist ohne Zusatz). Auf der Seite "Stadt Entdeckung" steht "Entdecken Sie Freiburg im Üchtland", d.h. mit "Ü" und nicht mit "Üe" [1] --Pinguin55 (Diskussion) 22:59, 16. Okt. 2017 (CEST)
- Hallo, nun schalte ich mich auch noch ein ... . Als erstes muss ich betonen, dass mich vor allem die Meinung stört, dass "Fribourg/Freiburg" (~"so wie Biel/Bienne") eine offiziell anerkannte Schreibweise sei. Das kann ich nirgends verifiziern. Entweder werden "Fribourg", "Freiburg", "Freiburg im Ü(e)chtland" verwendet, oder dann Fribourg und Freiburg untereinander geschrieben, wie das das Ortschild sehr schön deutlich macht. Die Schreibweise mit mit Schrägstrich scheint vielleicht die Wahl einer unbedachten Masse zu sein, die von Biel/Bienne (inzwischen!) weiss und sich nicht allzu viele Gedanken macht und darum meint, das gelte auch für Freiburg i.Ü.. Im Übrigen: "Freiburg i.Ü." zu schreiben ist sicherlich nicht falsch. – Auf jeden Fall, die letzte Änderung ist fern jeglichen Konsenses. Wenn eine Schreibweise wirklich falsch ist, oder zumindest fehlleitend, dann Fribourg/Freburg! -- ZH8000 (Diskussion) 14:33, 20. Okt. 2017 (CEST)
Aussprache
Man findet zwar zahlreiche Ausspracheangaben, wie man Freiburg in den verschiedenen Sprachen und Dialekten ausspricht, aber kein Wort darüber, was man mit "Üechtland" anfangen soll. Darin liegt doch eher die Unsicherheit. --2001:16B8:3179:3400:9C4F:2CA7:90E7:67A2 18:29, 24. Sep. 2020 (CEST)
- Habs mal angegeben, hier und dort. --Freigut (Diskussion) 18:36, 24. Sep. 2020 (CEST)
"zahlreiche internationale Gaststudierende"
Einfach nur internationale Studierende oder Studierende, die für ein, zwei Semester da sind? Unter "Gaststudierende" versteht man eher Gasthörer. --2001:16B8:3179:3400:9C4F:2CA7:90E7:67A2 19:50, 24. Sep. 2020 (CEST)
- Ist das so? Wenn ja, dann ändere es!--Spyridon (Diskussion) 22:48, 26. Sep. 2020 (CEST)
- Dazu müsste man wissen, was überhaupt gemeint ist. --2001:16B8:3113:6C00:D554:1A53:15C3:EC2E 21:10, 6. Okt. 2020 (CEST)