Diskussion:Hannah Nydahl
Das Wort Lamini existiert nicht, sondern wird manchmal als Scherz verwendet. S.auch Diskussion beim englischsprachigen Quellenartikel. Korrri 10:13, 07.03.07 (CET)
Lama, Lamini, Lehrerin
hmm, in der Tat kenne ich das Wort "Lamini" auch nur aus mündlichen Erwähnungen, meiner Ansicht nach ist sie einfach ein Lama, was ja durchaus ein Unterschied zu "Lehrerin" ist, oder? LG, --Markus108 09:21, 8. Mär. 2007 (CET)
Leider erscheint bei der Google-Suche, in dem kurzen Abschnitt unter dem Titel-Link immer noch das in der Tat befremdliche Wort "Lamini", das offenbar aus dem Artikel herausgenommen wurde. Wie bekommt man diese alte Anzeige weg?
Das weibliche Pendant des Wortes "Lama", das aus dem tibetischen übernommen ist, heißt "Lhamo". Bisher kenne ich lediglich die Schreibweise mit h, auch wenn das h dann logischerweise im männlichen "Lama" auch enthalten sein müsste. Lama ohne h ist gut einführt. Es sind in jedem Fall Übersetzungen aus dem tibetischen, vielleicht gibt es dafür Standardisierungen, es ändert sich mit dem h nichts an der Aussprache.
Der Artikel kommt bisher gut ohne die Bezeichnung "Lhamo" für Hannah Nydahl aus. Lama/Lamo sind Bezeichnungen für buddhistische spirituelle Lehrer, zu denen Hannah auch gehört. Es gibt auch reine Gelehrtentitel für Schriftgelehrte in der Art von Professoren, die die Lehre Buddhas lehren, aber nicht die gleiche Wirkung auf den Schüler erzielen (bzw. der Effekt ist stärker vom Schüler abhängig?). Es gehören unter Umständen besondere "Ernennungsrituale" dazu, um den Titel des Lamas tragen zu dürfen z.B. ihr Lehrer muss es wünschen - darüber, ob Hannah den Titel tragen soll oder nicht, ist in ihrem Fall nichts bekannt bzw. scheint es so, dass der Auftrag zur Lehre für Lama Ole ausgeprägter war und für Hannah nachrangiger. Umgangsprachlich und/oder im real erfahrbaren Sinn ist "Lamo" = für "buddhistische (spirituelle) Lehrerin" in Hannahs Fall bestimmt richtig, aber dann wiederum, weil sie eine Westlerin ist und auch im Westen lehrt, vielleicht wieder gar nicht nötig?
Lama Walli (http://www.diamantweg.de/buddhismus/lehrer/reiselehrer.html) ist auch eine Frau und wird als "Lama" vorgestellt. Möglich, dass man sich Mißverständnisse dadurch einfach sparen kann. Also heißt es im deutschen entweder Lama oder Lehrerin. Garion Stockmar 23:21, 10. Mär. 2007 (CET)
- danke für die Informationen, du scheintst also dafür zu sein, dass es so bleibt, wie es jetzt ist. LG, --Markus108 11:57, 11. Mär. 2007 (CET)
Ich sehe gerade in der englischen Version heißt es "Hannah... is a fully qualified Lama of the ....", na dann wird es wohl stimmen und man kann es im deutschen auch so reinschreiben, so dass über die spirituelle Qualifikation kein Zweifel besteht.Garion Stockmar 23:32, 10. Mär. 2007 (CET)
- nein, eine andere Wikipedia-seite ist keine Quelle, damit könnte mal alles beweisen. Wenn dort eine Quellangabe vorhanden wäre, könnte man diese Quelle natürlich benutzen. Ab so wie es mir scheint, ist dort keine diesbezügliche Quelle vorhanden. Also sollten wir eher die dortige Seite ändern :) LG, --Markus108 11:57, 11. Mär. 2007 (CET)
Lama Ole Nydahl sagt von seiner Frau öfter, dass sie die gleiche Qualifikation hat, wie er. Ich kann dies nicht schriftlich belegen, habe es aber öfter von ihm persönich gehört. Deswegen denke ich das der Titel "Lama" in diesem Fall angemessen ist.
Dann sollte die Quelle (Nydahl) im Artikel erwähnt werden (Hannah Nydahl war laut Ole Nydahl eine Lamini des tibetischen Buddhismus) oder wir bleiben beim klaren und unbestrittenen Lehrerin. Skeptischer Beobachter 00:38, 5. Apr. 2007 (CEST)
tibetisch
"Lama" = tib. /bla ma/, wörtl. bla = oben, -ma = Suffix; es gibt keine verschiedenen Formen für die Geschlechter (wenn überhaupt, dann ist -ma schon eher weiblich, im Gegensatz zu -pa). "Lhamo" = tib. /lHa mo/ ist die weibliche Form von tib. /lHa/ 'Gott'; also 'Göttin'. "-ini", wohl in Anlehnung an Yogi/Yogini, ist nicht anwendbar auf tibetische Wörter. Es wäre unsinnig, "Lama" geschlechtsspezifisch zu verstehen. Also "der/die Lama". --Tttg 12:23, 13. Dez. 2008 (CET)
Foto
Ihr habt sicher zugang zu einem für die WP verfügbaren Foto von ihr? Würde den Artikel aufwerten. Skeptischer Beobachter 00:38, 5. Apr. 2007 (CEST)
Verbesserungsvorschläge
Im Moment ist der Artikel verbesserungsfähig. Es wird z.B. nicht erwähnt, dass sie Koautorin von "Das Große Siegel" ist. Welche Bücher hat sie übersetzt, für wen war sie als Dolmetscherin tätig? Hoffe, das sind hilfreiche Anregungen. Skeptischer Beobachter 00:38, 5. Apr. 2007 (CEST)
"Sie gehörten zu seinen ersten westlichen Schülern."
Behauptung ist nicht belegt und stimmt nicht. Daher gestrichen. Die erste westliche Schülerin des Karmapa war Freda Bedi (1960) und zwar 9 Jahre bevor die Nydahls auf den Karmapa stießen (1969). Bedi wurde zu des Karmapa rechten Hand, wohnte in Rumtek (Sikkhim), direkt unter dem Karmapa und organisierte seine erste Reise in den Westen. (Siehe dazu die angegebene Quelle Mckenzie und die Seitenzahlen.) 1963 kam Tenzin Palmo (Diane Perry) nach Indien, sie wurde 1967, ein Jahr nach Bedi, zur Nonne vom Karmapa ordiniert. Siehe: http://tenzinpalmo.com/jetsunma-tenzin-palmo/ Die Behauptung Nydahls seien die ersten oder unter den ersten der westlichen Schüler gewesen ist somit nicht haltbar. Hier wurde wieder mal ein Narrativ geschaffen, dass die eigene Bedeutung aufblähen soll – zu Lasten anderer Pionierinnen, die aus der Geschichte verderängt werden. --Waschi (Diskussion) 17:29, 22. Jan. 2019 (CET)