Diskussion:Hase und Wolf

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Artikelname

In Deutschland ist eigentlich "Hase und Wolf" der offizielle Name der Serie (Titel scheint aus der englischen Wikipedia übernommen worden zu sein: en:Nu, Pogodi!). Hat jemand etwas gegen eine Umbenennung des Artikels?

Die übliche Schreibweise des Spruchs ist übrigens "Nu Pagadi" (so wird es im Russischen auch ausgesprochen), siehe offizielle Schokocreme: [1] -- Gebu 08:48, 15. Mai 2005 (CEST)

Die Schreibweise „Nu, pogodi!“ entspricht der in der deutschen Wikipedia verbindlichen deutschen Transskription, wie sie im Duden zu finden ist, stimmt aber zufällig auch mit der ISO-Transliteration und der englischen Transskription überein, was die Übereinstimmung mit der englichen Wikipedia erklärt. Die Akanie (d.h. die Aussprache unbetonter Os als A) wird in keinem der drei Fälle berücksichtigt. Die Schreibweise des Brotaufstrichs ist schlicht falsch.
Die Bezeichnung „Hase und Wolf“ ist wahrscheinlich die bekannteste, aber es ist durchaus nicht die einzige und somit auch nicht „die offizielle“. -- Sloyment 17:36, 15. Mai 2005 (CEST)
Dann bitte auch Nu Pagadi (aktuelle Band die nach dem Spruch benannt wurde) nach Nu, pogodi! (Band) verschieben. Hase und Wolf ist der Name, unter dem die Serie im DDR-Fernsehen lief. -- Gebu 18:17, 15. Mai 2005 (CEST)
Gebu, das ist ja nun ziemlicher Quatsch. "Nu Pagadi" ist als Eigenname zu bezeichnen und die könne sich schreiben wie sie wollen. Wobei jeder nicht dem Kyrillischen Alphabet Mächtige, den Namen bei richtiger Transktription falsch aussprechen würde...
Ich bin auch dafür, dass der Artikel "Hase und Wolf" verschoben werden sollte. In der deutschen Wikipedia werden ja auch sämtliche amerikanischen Filme unter die deutschen Verleihtitel eingeordnet. "Hase und Wolf" ist nun mal die gebräuchlichste und am häufigsten verwendete Bezeichnung im deutschen Sprachraum und danach richtet sich im Allgemeinen auch die Wikipedia. --Trainspotter 12:37, 21. Sep 2005 (CEST)


Ich habe den Artikel verschoben. --Trainspotter 12:46, 21. Sep 2005 (CEST)

Spruch falsch übersetzt

Man braucht doch nun wirklich nicht mal Russisch zu können. Es heißt nicht "Nu sajaz, Pogodi!" sondern "Nu Pogodi, sajaz!". --Trainspotter 12:37, 21. Sep 2005 (CEST)

Beide Wortstellungen sind richtig. In der Serie kommt jedoch erstere vor. -- Sloyment 22:39, 11. Okt 2005 (CEST)
Hehe, mal ganz davon abgesehen, dass es manchmal auch heißt "Nu sajaz, kukareku..." (Folge 6) oder "Nu sajzy, pogodite..." (Folge 4, WIMRE) ;-) -- SibFreak 17:16, 23. Okt. 2006 (CEST)

Es muss ja nicht immer gleich heissen. Ausserdem "Nu saizy pogodite" ist einfach ein Plural von "Nu sayaz pogodi!", weil ( wenn ich mich cnicht irre ) der Wolf in der Serie mehrere Hasen gleichzeitig ( vom Kopfstoss ) gesehen hat:-)

Richtig, und Kikeriki (nur halt in russischer Variante) krächzte der Wolf, nachdem ihn der Kampfhahn in hohem Bogen aus dem Hühnerstall geschmissen hat. Man sollte es als allerlei Variationen des Standardspruchs beschreiben, welcher da lautete „Nu, sajaz, nu pogodi!“ --80.187.106.150 22:40, 22. Jan. 2016 (CET)

Bereits 19. Folge von Hase und Wolf im Jahr 2005 veröffentlicht

In den drei anderssprachigen Wikis ist bereits von der 19. Folge die Rede, die letztes Jahr veröffentlicht worden sein soll. Ich bitte um Nachtrag, leider weiß ich den in Deutschland verwendeten Titel nicht (falls die Folge hierzulande erschienen ist). --Grandy02 19:18, 2. Mai 2006 (CEST)

Hilfe bei Transkription

Hallo Wikis, misch mich auch mal in euren netten Artikel ein. Habe die Namen der jeweiligen Regisseure hinzugefügt, bin dabei aber über zwei Schreibweisen gestoßen: Kotjonotschkin und Kotjunuschkin. Beide werden ungefähr gleich oft ergoogelt, welche ist nun die richtige Transkription? Wer sich damit auskennt, bitte verbessern.
Laut Moskauer Deutsche Nachrichten [2] spielt die 19. Folge in einem Kurort, habe ich aber noch nicht eingefügt, da mich die doppelten Bezeichnungen in diesem Artikel verwirren. Artur83 12:59, 13. Jun 2006 (CEST)

Kotjonotschkin ist richtig (russ. Вячеслав Котёночкин). Vervin 09:52, 14. Jun 2006 (CEST)
Vielen Dank Vervin Artur83 11:02, 14. Jun 2006 (CEST)

Der zweite Regisseur heißt laut polnischer Wikipedia Władimir Tarasow und nicht Wjatscheslaw Tarassow. -- Gebu 04:59, 24. Nov. 2006 (CET)

"Nu pogodi"--so schreibt man. "Nu pagadi"-so spricht man aus. Die unbetonte Laut "o" spricht man im Russischen als "a" aus: z.B.: Moskva ( Moskau )-spricht man "Maskva"

Was ist eigentlich mit der phonologischen Aussprache von (russ. Заяц, Sajaz)? Die offizielle ISO-Transliteration für Kyrillisch weicht, wie in vielen anderen Fällen, von der tatsächlich gesprochenen Sprache ab. Das "З" ist ein summendes "s", das "я" macht das vorherige "a" weicher Richtung "ai" außerdem geht das "я" vor dem ц Richtung "ä" oder "e". Beispiel: https://translate.google.de/?ie=UTF-8&hl=de&client=tw-ob#de/ru/ und jede Folge der Serie https://www.youtube.com/watch?v=C_4lu_tLKog. Statt vorschriftlich nach ISO-Transliteration vorzugehen, sollte die Beschreibung hilfreich für die sein, die kein russisch lesen können --KingWak (Diskussion) 10:24, 17. Jun. 2017 (CEST)

Welche ISO-Transliteration meinst du denn? Die nach ISO 9 ist zajac. Das wäre von der deutschen Aussprache also noch weiter weg. Wir transkribieren hier konsequent nach deutscher Duden-Transkription (siehe WP:NKK), die der Aussprache üblicherweise relativ nahe kommt. Die Transkription berücksichtigt allerdings keine Betonungswechsel bei unbetonten Vokalen. Sajez ist allerdings Theoriefindung, entspricht also keiner offiziellen Umschrift und kann nicht verwendet werden. Eine phonologische Umschrift ist die IPA. Die kannst du gerne einfügen. Aber [ˈza(j)ɪt͡s] können sicherlich die wenigsten korrekt wiedergeben. --Paramecium (Diskussion) 14:32, 17. Jun. 2017 (CEST)

Name des Autors

Da am 1. Januar der 40. Jahrestag des ersten Filmes begangen wird, solltte auch mal jemand den "Vater" der Figuren erwähnen: Svetozar Rusakov  !! Gruß eines Fans

Fett geschrieben im Artikel

Warum werden im Abschnitt "weitere Figuren" Nilpferd, Ziegenbock und Hund Fett markiert? Gibt es dafür einen Grund? Ich als Leser dieses Artikels bin dadurch etwas verwirrt. Wäre nett zu wissen, was dahinter steckt.--87.142.100.44 23:18, 27. Aug. 2012 (CEST)

Ich habe die Fettschreibungen entfernt. --Paramecium (Diskussion) 23:36, 21. Jun. 2013 (CEST)

Bitte umformulieren

> "Hase und Wolf waren im Ost-Block Ländern stellvertretend für fehlende Disney-Trickfilme nach "Tom-und-Jerry"-Art."

Das geht ja mal garnicht. Den Menschen in den soz. Ländern "fehlte" an der Stelle nichts, schon garnicht "Disney-Trickfilme". Die haben die Serie nicht aus der Not heraus geguckt, weil die "Armen" sich ja keinen Disney "leisten konnten", sondern weil sie Kult war, weil die sich vor den Disney-Produktionen keinesfalls zu verstecken brauchte. Was in dem Satz fehlt, sind z.B. Rechtschreibkenntnisse "im Ost-Block Ländern" und eine Sichtweise abseits des Kalten Krieges. Irgendwelche Vergleiche mit West-Produktionen sind, was Qualität und Unterhaltungswert angeht, im ganzen Artikel nicht nötig.

Ich hab leider keine Idee, wie man daraus noch einen vernünftigen Satz formulieren könnte, vielleicht sollte er besser ganz gestrichen werden. --78.52.166.77 09:54, 14. Apr. 2014 (CEST)

Hab jetzt diesen unsinnigen Edit wieder auf die ursprüngliche Formulierung zurückgesetzt. Wertende Vergleiche mit anderen, vermeintlich besseren Trickfilmen gehören in Webforen, nicht hier rein. --92.226.57.212 16:39, 15. Apr. 2014 (CEST)

Belegesammlung

Weitere folgen bei Gelegenheit --92.226.57.212 17:06, 15. Apr. 2014 (CEST)

Der englische Artikel selbst kann kein Beleg sein, wenn dann die dort angegebenen Quellen. Die Sprache der Quellen ist egal. --Don-kun Diskussion 18:13, 27. Apr. 2014 (CEST)
Der englische Artikel bietet insbesondere eine Orientierung für eine angemessenere Schilderung der Figuren. Der Text hier bewegt sich leider auf dem Niveau eines typischen Schulaufsatzes und wird den Produktionen, deren Figuren von Satire nur so strotzen, nicht gerecht. Man beachte auch die Ausführungen zur eingesetzten Musik, die eben nicht nur sowjetischen Ursprungs ist.
Eine Überarbeitung sollte darüber hinaus auch die Angaben zu Veröffentlichungen einschließen. Es gibt mittlerweile hochwertige HD-Abtastungen der Negative, die nicht nur im Internet frei abrufbar sind (mit sehr beachtlichen, für sich sprechenden Abrufzahlen), sondern anscheinend auch als BluRay erworben werden können. Mangelhafte DVD-Veröffentlichungen, die vor mehr als zehn Jahren auf den Markt geworfen wurden, sind heute sicher nicht mehr relevant. --80.187.106.150 22:40, 22. Jan. 2016 (CET)

Folgenanzahl: 20 oder 24?

In allen Episodenguides lese ich etwas von 20 Folgen. Es gibt jedoch eine DVD, welche mit 24 Folgen verkauft wird: Link

Alle 20 im Episodenguide genannten Folgen kenne ich auswendig. Jedoch sind folgende nicht erwähnt:

Dieses Video: [первая серия]

und dieses Video mit 3 Kapiteln: [2 и 3 телевыпуск]

Kann es sein das diese 4 "Folgen" die Differenz zu den 24 Folgen darstellen? Wie sind Sie einzuordnen? Wann wurden Sie produziert?

Das erste Video hat mit den Nu Pogodi-Filmen nichts zu tun, es kommen nur zufällig auch ein Hase und ein Wolf darin vor. Muss wesentlich älter sein als 1969. Die drei anderen wurden 1980/81 speziell fürs Fernsehen produziert, Regisseur war Juri Butyrin. Offenbar hat man die Idee einer Miniserie fürs Fernsehen dann aber nicht weiter verfolgt. Mittlerweile wurde übrigens eine neue Serie gestartet: Hase und Wolf machen Ferien (Ну, погоди! Каникулы). --Sundowner (Diskussion) 17:20, 3. Jun. 2022 (CEST)