Diskussion:Haujobb

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

BKL Inhalte

Keine Frage, der Bandname (und nachfolgend auch der Name der Demogroup) ist von der deutschen Synchronisierung von "Blade Runner" inspiriert. Allerdings scheint nicht klar zu sein, ob "skin job" dort tatsächlich als "Hautjob" übersetzt wurde oder ob Bandmitglieder das nur falsch verstanden hatten. Die Schreibweise mit den zwei b konnte ich auch nicht im direkten Filmzusammenhang finden. Ich fürchte daher, dass wir Theoriefindung betreiben, wenn wir die falsche Übersetzung als eine Lesart in der BKL angeben.

Außerdem wäre es IMHO zu überlegen, direkt auf die Band zu verlinken und im dortigen Lemma eine BKL II einzurichten. Die Band scheint doch deutlich häufiger gemeint zu sein als die Demogruppe. --Zinnmann d 09:39, 18. Mär. 2015 (CET)

Hi Zinnmann, also zumindest dieses Interview mit der Band erwähnt den „Übersetzungsfehler“. Ich habe die Blu-ray im Regal, höre gern noch mal rein und schaue mir die Untertitel an. Ansonsten habe ich an dem Thema wenig Aktien und könnte auch mit einer BKL II leben. LG, --NiTen (Discworld) 11:47, 18. Mär. 2015 (CET)
Ich hab mir jetzt selbst die DVD (Director's Cut - evtl. war's früher anders) besorgt. In der deutschen Audiospur verstehe ich auch "Haujob" ohne "t". In den deutschen Untertiteln schreiben sie allerdings "Hautjob" (mit einfachem b). Zumindest das doppelte b scheint von der Band erfunden worden sein. Ich warte jetzt noch auf eventuelle weitere Kommentare ab. Falls es keine Einwände gibt, werde ich das in eine BKL II umwandeln. Viele Grüße --Zinnmann d 15:01, 20. Mär. 2015 (CET)