Diskussion:Indian Removal Act

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Removal = Entfernung

weißes blut... hahaha, was ein einfall. removal heißt wirklich eher "Entfernung", und genau darum ging es auch. Umsiedlung würde relocation heißen. (Name? IP?)

(Nur Formatierung von mir, --Jazar (Diskussion) 11:21, 11. Aug. 2014 (CEST))

Sprachlich nicht treffend

Der Artikel benötigt eine sprachliche Überarbeitung. Auch nach meinem Dafürhalten ist ein removal keine Umsiedlung, sondern eine Entfernung, bzw. Zwangsumsiedlung. Zudem, und das ist noch viel wichtiger: Dieser Satz ist so absolut nicht korrekt:

"Der Indian Removal Act (englisch: Indianer-Umsiedlungsgesetz oder Indianer-Ausweisungs-Gesetz) wurde 1830 in den USA erlassen, um die Indianer-Ausweisung (Indian Removal) aus den Bundesstaaten östlich des Mississippi River gesetzlich zu sanktionierenFetter Text."

Wörtlich genommen würde der Indian Removal Act also dazu da sein, die Umsiedlung zu bestrafen, also nicht Rechtsgrundlage FÜR die Zwangsumsiedlung, sondern Grundlage für eine Bestrafung dieser Maßnahme.

Das kann so nicht stehen bleiben. Bitte an den Autor: Wörterbuch in die Hand nehmen, Stichhaltigkeit meines Kommentars überprüfen und ändern. (nicht signierter Beitrag von 212.144.255.11 (Diskussion) )

Jeder blamiert sich so gut er kann. Bitte an die IP: Wörterbuch in die Hand nehmen und auch mal lesen.--Richarddd 16:57, 22. Feb. 2008 (CET)
Das ist zwar grundsätzlich richtig, aber gerade in der Einleitung sollten missverständliche oder nicht so bekannte Fremdwörter vermieden werden. Ich versuch mal eine leichter verständliche Formulierung. -- Perrak 21:06, 22. Feb. 2008 (CET)


Artikel unstimmig, und eigentlich überflüssig

Einerseits wird herausgestellt, dass nicht vertrieben wurde, sondern beide Seiten mit einander verhandeln - andererseits ist dann DOCH von Druck die Rede. Dieser Gegensatz müßte aufgelöst werden.

Die Frage ist, ob sich das überhaupt lohnt. Schließlich gibt es den Artikel "Indianer-Umsiedlung", der sich mit diesem hier eh überschneidet; in ihn könnte man diesen hier einfließen lassen. Die genauen Beschluß-Tage sind eh nicht wichtig, "April/Mai 1830" würde reichtn; Befürworter und Gegner sollten aber übernommen werden. Wie dann die Ausführung des Gesetzes aussah, ist dann ja schon genau die Sache von "Indianer-Umsiedelung" und sollte dort vorkommen. Diesen Artikel hier kann man dann (nach Einrichten einer Umlenkung) schadlos streichen. - Yog-S, 213.102.106.210 13:32, 15. Jul. 2008 (CEST)

Hast Du den Artikel gelesen, den Du da kritisierst? Es steht nicht da, dass nicht vertrieben wurde, sondern dass die Vertreibungen nicht im Gesetz stehen.
Der Artikel Indianer-Umsiedlung behandelt die Geschichte als Ganze, dieser Artikel unterstreicht, dass dazu tatsächlich ein Gesetz erlassen wurde und nennt die dazu gehörenden Daten. Meiner Meinung nach lohnt das einen eigenen Artikel. -- Perrak 22:13, 15. Jul. 2008 (CEST)

Removal = Beseitigen

In der Diskussion wurde das schon ein paar mal angesprochen. Mit "Umsiedeln" wird diese rassistische Vertreibung schon sehr schöngeredet. Deshalb ein konkreter Vorschlag zur Änderung, ersetzen der Klammer in der 1. Zeile durch:

(wörtliche Übersetzung: Indianer-Beseitigungs-Gesetz, 
geläufige Begriffe dafür im Deutschen: Indianer-Umsiedlungsgesetz oder Indianer-Ausweisungs-Gesetz)

Ich habe nach ... Umsiedlungsgesetz und ... Ausweisungs-Gesetz gegoogelt. Beides kam (nach google) gute 2000 mal vor, ist also irgendwie "geläufig". Deshalb würde ich es hier stehen lassen, damit es bei einer Suche auch gefunden wird.

Der Link im Text auf Indianer-Ausweisung wird auf Vertreibung der Indianer umgelenkt, was es inhaltlich auch besser trifft. Das kann bei der Gelegenheit auch korrigiert werden. --Jazar (Diskussion) 14:40, 11. Aug. 2014 (CEST)

Beseitigung ist die richtige Übersetzung, wenn es um Fehler oder ähnliches geht, sicher nicht bei Menschen, nicht einmal im Kontext des 19. Jahrhunderts. Removal kann auch ganz neutral Umzug bedeuten. Umsiedlung bzw. Ausweisung sind als Übersetzung schon korrekt.
Dass es sich tatsächlich um ein Gesetz handelte, das die Vernichtung der betroffenen Stämme als solcher sowie Tausende von Toten zumindest billigend in Kauf nahm, dürfte klar sein. Aber die Bezeichnung war euphemistischer, als die Übersetzung Beseitigung implizieren würde. -- Perrak (Disk) 22:46, 11. Aug. 2014 (CEST)
Danke, Perak für die Rückmeldung. Also, formal hast Du recht (http://www.dict.cc/englisch-deutsch/removal.html), es kann auch die Bedeutung "Umzug" haben, aber schaue Dir mal die (heutige) Grundbedeutung von "removal" an. Meinst Du, dass die ursprüngliche und damalige Bedeutung auch neutral-positiv, also euphemistisch war? Hast Du Quellen dazu? Ok, ich habe für meine Vermutung keine Quellen, ausser das heutige Wörterbuch (s.o.).
Mein Punkt ist der: Das "Umsiedlungsgesetz" steht im Zusammenhang mit dem Genozid an den Indianern. Da ist ein Schönreden völlig unpassend (vergleichbar mit Holocaustleugnung). Wenn das so ist, sollte darauf hingewiesen werden. Oben haben das schon zwei andere in der Diskussion inhaltlich angesprochen. Für mich ist die Frage, wie das in den Artikel umgesetz werden kann. --Jazar (Diskussion) 09:39, 12. Aug. 2014 (CEST)
Das Gesetz ist in Wikisource ja nachzulesen. Ganz am Anfang steht "for their removal west of the river Mississippi", da passt Umsiedlung meiner Meinung nach am besten. Im Gesetz steht auch nichts von zwangsweiser Vertreibung. Dass das tatsächlich dann passierte, steht ja bereits im Artikel, dass das Gesetz damit zum Genozid an den Indianern beigetragen hat, kann man gerne noch pointierter darstellen. Euphemistisch ist dies insofern, als vermutlich auch damals schonklar war, dass es nicht um gleichberechtigte Verträge ging, wie der Gesetzestext nahelegt, sondern tatsächlich um die Beseitigung der Indianer östlich des Mississippi. Dies ist allerdings meine persönliche Ausklegung, ohne Beleg sollte das nicht unbedingt in den Artikel. -- Perrak (Disk) 16:28, 13. Aug. 2014 (CEST)