Diskussion:Iranisches Hochland

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Lemma

@ WTT:

Siehe bitte folg. Zitat:

  • Iran today is just a rump of what it once was. At its height, Iranian rulers controlled Iraq, Afghanistan, Pakistan, much of Central Asia, and the Caucasus. Many Iranians today consider these areas part of a greater Iranian sphere of influence.

- en:Patrick Clawson, Eternal Iran, S.30, Palgrave, 2005, Coauthored w. Michael Rubin. ISBN 1-4039-6276-6 S.30

... oder diesen Eintrag von Ehsan Yarshater in der Encyclopaedia Iranica. --Phoenix2 01:53, 29. Jul. 2008 (CEST)

Ich schlage vor, das Lemma in Großiran umzubenennen. siehe Frye Greater Iran
Das Iranische Hochland ist etwas ganz anderes [1]. WTT 02:27, 29. Jul. 2008 (CEST)
Kein Problem. Meinen Segen hast du. --Phoenix2 02:29, 29. Jul. 2008 (CEST)
Ich empfinde "Großiran" eher als POV, da dies auch von Pan-Iranisten gebraucht wird, oder etwa nicht? Die englische Bezeichnung "greater Iran" hat ja auch eine etwas andere Bedeutung, mehr im Sinne eines "Iran exterieur" (wie Frye in seinem Buch The Heritage of Persia 1962 getan hat). Unter "iranian Plateau" (also das Hochland), wird aber doch geologisch wohl auch Afghanistan dazu gezählt [2]. Dass in dem Link zur Uni Leipzig das Hochland auf den Staat Iran bezogen ist, finde ich insofern logisch, als dass dies ein Länderartikel ist. Ist aber auch nicht so mein Gebiet. Man sollte diesbezüglich vielleicht einen Geographen o.ä. fragen. --Benowar 09:58, 29. Jul. 2008 (CEST)
Mir persönlich ist es recht egal, wie dieser Artikel heißt, solange die Information darin richtig bleibt. Was haltet ihr von "Geographischer Iran" oder "Iranischer Kulturkontinent" (= "Iranian Cultural Continent", wie es in der EIr heißt)? Als Iran exterieur werden, soweit ich weiß, nur Ostanatolien und Zentralasien bezeichnet, nicht jedoch das iranische Kerngebit (die heutigen Staaten Iran und Afghanistan). --Phoenix2 15:04, 29. Jul. 2008 (CEST)

Fehlerhafte Übersetzung

Meiner Meinung nach wird das Wort "Xšaθra" wird im Kontext des Lemmas falsch übersetzt (siehe Diskussionsbeitrag ) sofern keine Gegenargumente existieren, würde ich das ändern. Grüße, --Reaper 14:15, 16. Mär. 2009 (CET)

Ich verstehe die Problematik nicht wirklich. Aber vielleicht kann ja das hier weiter helfen. LG --Phoenix2 19:12, 16. Mär. 2009 (CET)

Das Problem ist, dass sich "xšaθra" nach Bartholomaes "Altiranisches Wörterbuch" nicht mit "Land" übersetzen läßt, sondern vielmehr "Reich" bedeutet. Zwischen "Reich" und "Land" sehe ich aber einen konkreten begrifflichen Unterschied. "Reich" steht in einem klaren politischen Kontext, während dies für "Land" nicht unbedingt gilt. Wobei sich eventuell die grundsätzliche Frage stellt, ob eine modern rekonstruierte altiranische Wortkombination in der Form Eingang in das Lemma finden sollte. Grüße, --Reaper 19:59, 16. Mär. 2009 (CET)

Defekter Weblink

GiftBot (Diskussion) 05:47, 4. Dez. 2015 (CET)