Diskussion:Isabella von Aragón und Kastilien
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Elisabeth mag die im Deutschen korrekte Transkription des portugiesischen und spanischen Names Isabel sein, aber bereits im Deutschen ist die wesentlich nähere Namensform Isabella doch weit gebräuchlicher. Mir scheint die Namensschreibung Isabel -> "Elisabeth" sehr gekünstelt.. -- AxelKing 23:41, 3. Okt. 2009 (CEST)
NB Diese deutschtümelnde "Falschschreiberei" setzt sich fort mit Afonso -> Alfons und Miguel --> "Michael".
- Und wieso von Spanien? Zur Zeit der Geburt Elisabeths war ihr Vater König von Sizilien. Ihre Mutter war auch noch nicht Königin von Kastilien. Könige von Spanien wurden beide nie. Der Begriff wurde damals eigentlich nur geografisch gebraucht. Elisabeth aus Spanen ist die einzige zutreffende Bezeichnung wenn man denn das Wort Spanien retten will. Warum heißt ihr Bruder Johann von Aragón und Kastilien und Ihre Schwester Katharina von Aragon? Die Schwester Maria, die wie Elisabeth Königin von Portugal war, wird auch wieder von Spanien genannt. Etwas inkonsequente Benennungen! --Christian Köppchen (Diskussion) 11:15, 25. Apr. 2015 (CEST)
- Kann irgendjemand eine Fundstelle in einem historischen Dokument oder einem zitierfähigen Werk der Literatur nennen, in dem Isabel de Trastámara y Trastámara Elisabeth von Spanien genannt wird? I
- Dazu ein Zitat: „Bezeichnenderweise haben die Könige es auch abgelehnt, sich in ihrer Herrschertitulatur als »Könige von Spanien« zu bezeichnen, sondern die bis ins 19. Jahrhundert gültige Herrschertitulatur gewählt, die, später wiederholt geringfügig modifiziert, aus einer Aneinanderreihung der Namen der verschiedenen Teilreiche bestand: also Könige von Kastilien, León, Aragon … usw.“ Walther L. Bernecker; Horst Pietschmann: Geschichte Spaniens / Von der frühen Neuzeit bis zur Gegenwart. 4. Auflage. W. Kohlhammer, Stuttgart 1993, ISBN 3-17-018766-X, S. 36.
- Warum heißt die Tochter Elisabeth und nicht wie ihre Mutter Isabella und die Schwester von Spanien und nicht wie ihr Bruder von Aragón und Kastilien ?--Christian Köppchen (Diskussion) 23:36, 14. Aug. 2018 (CEST)
- Ich habe Elisabeth von Spanien nach Isabella von Aragón und Kastilien und Maria von Spanien (1482–1517) nach Maria von Aragón (1482–1517) verschoben. - Aus Isabella eine Elisabeth zu machen, wäre sinnvoll gewesen, hätte sie irgendwann diesen Namen getragen, z.B. im französisch-, italienisch-, englisch- oder deutschsprachigen Raum (Élisabeth, Elisabetta, Elizabeth). Da sie auch als Königin von Portugal Isabel und nicht Elisabeth hieß war das nicht der Fall. -2.: Spanien gab es vor 1516 noch nicht, allenfalls umgangssprachlich. Solange ihr Vater lebte, war er König von Aragón, mit seinem Tod 1516 würde ich den Begriff Spanien akzeptieren, unabhängig davon, dass er erst später offiziell übernommen wurde. Isabella und ihr Bruder Johann waren Thronfolger Kastiliens und Johanna Königin von Kastilien, weshalb sich ihr Lemma von den beiden jüngsten Schwestern unterscheidet. Maria und Katharina standen in der Erbfolge Kastiliens erst hinter Johannas Nachkommen. Besonders Katharina von Aragon ist unter diesem Namen in der Geschichtschreibung präsent. Alternativ hätte man auch die beiden ältesten Isabella und Johann mit dem Lemma von Asturien versehen können. Nur Elisabeth, finde ich, geht überhaupt nicht, auch wenn der Name viell. im 19. Jh. oder davor mal irgendwo auftauchte. --Adelfrank (Diskussion) 18:57, 30. Okt. 2019 (CET)
Fürstin von Viana
Elisabeth von Spanien (Isabel de Trastámara y Trastámara) wird in der Kategorie: Fürst (Viana) geführt. Gibt es irgendeinen Beleg dafür, dass die 1470 geborene und 1498 gestorbene Prinzessin diesen Titel der Kronprinzen von Navarra je gehabt hat? --Christian Köppchen (Diskussion) 03:05, 10. Aug. 2018 (CEST)