Diskussion:Isländische Staatskirche
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Lemma
In diesem Artikel wird "Þjóðkirkja" mit Staatskirche übersetzt. Dabei ist das isländische Wort für Staat "Ríki". "Þjóð" bedeutet Volk. Mein Vorschlag wäre es hier den Begriff Volkskirche zu benutzen. --PjeBje (Diskussion) 11:36, 5. Feb. 2014 (CET).
- Das ist im Prinzip richtig, aber mir scheint, dass der Begriff "Isländische Staatskirche" sich im Deutschen eingebürgert hat. Er wird ja auch auf offiziellen (wie www.iceland.is) oder offiziösen Websites (wie icelandreview.com oder www.islandgesellschaft.de) gebraucht. "Isländische Volkskirche" hat dagegen nur einen google-Treffer. Ich würde deshalb das Lemma und die Bezeichnung im Artikel eher nicht ändern. Eine andere Frage ist, ob im Zitat aus § 62 (1) der Verfassung "Staatskirche" durch "Volkskirche" ersetzt werden sollte. Das könnte ich mir schon vorstellen.--Zweioeltanks (Diskussion) 15:22, 5. Feb. 2014 (CET)
- Ich würde eine Verschiebung auf Isländische Volkskirche begrüssen. Die Bezeichnung ist das Pendant zu Färöische Volkskirche und Dänische Volkskirche, die man – richtigerweise – auch ohne Hemmungen so angesetzt hat. Warum soll man die drei Landeskirchen, die sich gleich nennen und auch in der gleichen Tradition stehen, nicht auch gleich lemmatisieren? Der isländische Name dürfte im Übrigen eine Übernahme der dänischen Bezeichnung sein. Gruss, --Freigut (Diskussion) 12:09, 2. Jul. 2015 (CEST)
- @PjeBje, Zweioeltanks, Freigut: Um hier auch mal meinen Senf beizusteuern (ich beschäftige mich im Moment gerade mit dem Thema "Religion in Island" und habe vor kurzem zumindest schon mal Island#Religion etwas aktualisiert): Eigentlich finde ich die Argumentation von PjeBje/Freigut überzeugend und es wäre nur logisch, dem gleichen Muster wie Färöische Volkskirche und Dänische Volkskirche zu folgen - nur dummerweise würden wir damit anscheinend, wie Zweioeltanks seinerseits überzeugend ausführt, im Web und in der Literatur ziemlich alleine dastehen... Google Books liefert für "isländische Volkskirche" nur einen Treffer aus einem Buch von 1926; die Google-Websuche (inzwischen) zwar mehr als einen, aber unter den maximal 24 Treffern (wenn man sich auch jene anzeigen lässt, die den zunächst neun angezeigten Treffern "sehr ähnlich sind") finden sich hauptsächlich Wikipedia-Klone (da der Artikel seit Freiguts Ergänzung vom September auch diese Übersetzung enthält). Letztlich denke ich also, dass wir wohl doch bei der verbreiteteren nicht-wörtlichen Übersetzung "Staatskirche" bleiben sollten, so verlockend ich die Idee einer Verschiebung auch finde... Gestumblindi 00:43, 13. Jan. 2016 (CET)