Diskussion:Itaker
Ableitung
Eine weitere Idee wäre, dass sich das Wort vom Namen des selbsternannten Königs Italiens Odoaker (433/476-493) ableitet. Im althochdeutschen hieß er Otacher/Otachre, in der neuhochdeutschen Übersetzung des Hildebrandsliedes Otacker, was ja phonologisch nicht weit von Itaker entfernt ist.--TimTamTellerlein 10:12, 18. Aug. 2011 (CEST)
es ist unglaubwirdig doch da ich selbst in afrika war und dieses word oft für die italiener aus einer panzerdivision verwedet habe stimmt das 19:45, 18. Jun 2006 (nicht signierter Beitrag von 62.214.196.168 (Diskussion) )
Ich glaube, dass sich das Wort "Itaker" auch von diversen anderen Begebenheiten ableitet... "Itaca" ist schon länger verbreitet, ursprünglich eine griechische Insel... Später von Italienern selbst gesungen in Lucio Dalla's "Itaca" - der's aber auch aufgegriffen hat... "Itaca" steht mMn für die Seemacht - oder den Drang zum Meer - Italiens; Ein Seemann beginnt eine Reise, weiß aber nicht wohin ihn das Schicksal bringt (vielleicht bis nach Griechenland), kostet aber die Vorteile des Seemannslebens aus (das noble Ziel der Erkundung im Auge, aber Frauen in jedem Hafen,...)
"Itaca" kann also genausogut von den Deutschösterreichern "aufgeschnappt" worden sein. Als hätten sie es von den Italienern "gehört" und fortan als Synonym für die "feindl." Streitkräfte verwendet.
...das kennt man doch von früher (1. oder 2. WK), oder?: oft marschiert jemand singend vorbei, und die "anderen" hören ein Wort immer wieder (Itaca, Tommy, furchtbar,...)
Was ist mit der oft gehörten Deutung als Abkürzung für "Italienische Kameraden" (aus dem 2. Weltkrieg)? Ist das nun was dran oder nicht?
Die Version "Itaka" von ITAlienischer KAmerad als Ursprung des Wortes ist die mir bekannte. Ob es die richtige ist weiss ich nicht.
Der Vergleich mit „Polak“, „Slowak“ oder „Bosniak“ ist m.E. falsch, da diese Begriffe nahe an den Eigenbezeichnungen der Ethnien liegen. Die Begriffe sind eher aus den jeweiligen Sprachen (mehr oder weniger) unverändert übernommen worden und haben im Deutschen die pejorative Bedeutung erhalten. -- 88.217.114.185 16:28, 12. Jun. 2008 (CEST)
- Genau. Dass Völkerbezeichnungen, wenn sie naiv oder abwertend verwendet werden, oft nichts mit der Bedeutung des Worts zu tun haben, hat schon Humboldt bemerkt (siehe Bohème#Begriffsherkunft, auch die Egyptiens im Französischen), die Itaker, Fidschis (Viet-schi?), Berber (Obdachlose) heute. --Ayacop 11:16, 17. Jan. 2012 (CET)
Verrat
Man sollte auch den ungeheuren, zweifachen Verrat der Italiener zur Sprache bringen. Das ist einer der Hauptgründe für die Bezeichnung als Itaker. (nicht signierter Beitrag von 85.178.163.128 (Diskussion) 05:11, 4. Dez. 2014 (CET))
- Man sollte auch die ungeheure, zweifache Blödheit von anonymen Neonazis zur Sprache bringen, die ihr Geschichtsbild aus Landserheftchen beziehen. --Reibeisen (Diskussion) 10:33, 17. Mär. 2021 (CET)
Diese Versionsrichtung erscheint mir auch als Hauptträger der Namensgebung. Ich erinnere mich an meinem Vater, der aus dem 2. WK schon den Spruch heimbrachte vom Itaker-Rückzugsschritt, wenn man nicht recht wusste, sollte man vorangehen oder zurückbleiben. Auch in der Bundeswehr war der Ausdruck beliebt bei den Ausbildern. ----Dieter Börner (Diskussion) 14:35, 5. Feb. 2015 (CET)
Itakerhöfe
Itaker für Italiener ist wohl schon älter, siehe die Itakerhöfe in Oberbayern. http://www.br.de/br-fernsehen/sendungen/zwischen-spessart-und-karwendel/itakerhoefe-in-oberbayern-100.html
Itaga
Ich kenne das Wort seit den 70ern, wo es in die Medien geriet, als Abkürzung für Italienische Gastarbeiter (ItaGa).--༄U-ji (Diskussion) 05:34, 24. Nov. 2017 (CET)