Diskussion:Johannes Honigmann

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Und danach in Absprache mit löschendem Admin im BNR überarbeitet und wiedereingestellt. --Minderbinder 18:27, 8. Mai 2009 (CEST)

Aus dem Lebenslauf gepuhlt

Förderungen Maison Antoine Vitez

Dazu habe ich hier das gefunden: Den Schimmelpfennig, 2000, ([1]) und „Männerhort“ von Kristof Magnusson, 2003, ([2]). Ob das wirklich relevant ist, weiß ich nicht, im Gegensatz zum Goethe-Institut ist die Maison Antoine Vitez (http://www.maisonantoinevitez.com/index.html) ja nicht gerade international bekannt. --Edelseider 20:54, 29. Apr. 2009 (CEST)

Teilnahme am DFJW-Literaturübersetzerprogramm 2002

Seite 4 wird berichtet, dass H. 2002 am Literaturübersetzerprogramm des Deutsch-Französischen Jugendwerks teilgenommen hat. Für seine berufliche Entwicklung ist das sicher relevant, aber enzyklopädisch? --Edelseider 21:06, 29. Apr. 2009 (CEST)

Magister (maîtrise)

Der Lebenslauf gibt auch an, Honigmann habe 2000 eine maîtrise d’études cinématographiques et audiovisuelles (in Deutschland heißt das wohl „Film- und Fernsehwissenschaft“) an der Universität Paris III abgeschlossen, also acht Semester studiert. Da er aber erst seit 1998 in Paris lebte, wird er wohl mindestens die ersten vier Semester woanders studiert haben. Wo, konnte ich nicht herausfinden. --Edelseider 17:30, 2. Mai 2009 (CEST)

Linkliste Frankfurter Buchmesse

Auch ganz interessant, vielleicht:

--Edelseider 17:50, 2. Mai 2009 (CEST)

Filmkritiken

H hat anscheinend auch eine Zeitlang Kritiken für eine Filmwebseite verfasst: [3]. Ich habe mir überlagt, ob das in den Artikelraum soll, ist aber vielleicht nur anekdotisch, weil es sich nicht um Verlags- oder Presseveröffentlichungen handelt. --Edelseider 10:28, 4. Mai 2009 (CEST)

Deutsch-Französisch

Für viel interessanter halte ich die Frage, wie er zu seiner Herkunft deutsch-französisch kommt: das war ja in Ost-Berlin 1976 nicht alltäglich. Und wo wäre der Beleg dafür?

Die Stipendien und Förderungen sind wohl eher nicht relevanzstiftend, sondern beweisen nur, dass von der Literaturübersetzung fast keiner leben kann. Viel besser wäre ein Nachweis einer Literaturkritik / Besprechung im französischen Feuilleton o.ä., wo die Übersetzung Honigmanns zumindest rezipiert wird. (Also kritisch erwähnt wird, nicht nur sein Name im Waschzettel steht.) --Minderbinder 10:31, 5. Mai 2009 (CEST)

Deutsch-Französisch, keine Ahnung, vielleicht hat er ja die französische Staatsbürgerschaft angenommen, zusätzlich zur Deutschen? Geschrieben stehen sehen habe ich das allerdings nirgends. --Edelseider 11:20, 5. Mai 2009 (CEST)
Dann muss das so raus, zumindest im ersten Einleitungssatz steht es für Herkunft bzw. Staatsbürgerschaft. Wenn du meinst Übersetzer mit Zielsprache Französisch, dann muss es geändert werden. Es ist ja in der Tat ungewöhnlich, das jemand Literaturüberstzung in eine Zielsprache durchführt, die nicht seine Muttersprache ist. Ist Honigmann denn bilingual aufgewachsen? --Minderbinder 11:30, 5. Mai 2009 (CEST)
Ich habe das mal so geändert im Text, dass hervorgeht, er sei zumindest ein Deutscher, der ins Französische übersetzt. Wenn er 1984 als Kind (7–8 Jahre) nach Frankreich gekommen ist, kann er dort ja problemlos Französisch gelernt haben. Anscheinend hat er ja die nächsten 24 Jahre auch dort gelebt (im Lebenslauf steht „deutsch-französisches Abitur an der internationalen Schule Straßburg 1995“), unter den Bedingungen ist die Zweisprachigkeit nichts ungewöhnliches. --Edelseider 15:25, 5. Mai 2009 (CEST)

Defekter Weblink

GiftBot (Diskussion) 11:58, 15. Jan. 2016 (CET)