Diskussion:Junjo Romantica
Qualität der Übersetzung
Wieso ist es eine "Meinungsäußerung" wenn man ganz objektiv darstellt, wie das Manga falsch übersetzt worden ist? Ich habe Beispiele gegeben, die jeder selber verifizieren kann.
Japanisch:
Usami: 放置してればロクでもない方向に考えやがって (Wenn man dich alleine lässt, stellst du dir unnütze Dinge vor.)
Usami: 何をどうしたら俺と相川がどうにかなるんだ (Dass es irgendwie zwischen mir und Aikawa was gäbe.)
English (Blu):
Usami: "There you go again, jumping to conclusions." (Du ziehst schon wieder voreilige Schlüsse.")
Usami: "What on earth makes you think there's something between me and Aikawa-san?" (Was gibt dir die Idee, es gäbe etwas zwischen mir und Aikawa-san?)
Deutsch (Carlsen):
Usami: "Ich weiß, wie du dich fühlst. Ich hab mir auch..."
Usami: "...gewünscht, auf Aikawa zu stehen. Das wäre am einfachsten gewesen."
Oder wär es besser, wenn man die "Änderungen" vom Japanischen zum Deutschen zeigt? "Im Japanischen ist Misaki eifersüchtig auf Aikawa; er glaubt, sie und Usami hätten eine nähere Beziehung. Im Gegensatz wünscht sich Misaki in der deutschen Ausgabe, in Aikawa verliebt zu sein."
(Hab leider kein Deutsches Wiki account.)(nicht signierter Beitrag von 99.245.225.6 (Diskussion) )
- Zum einen ist es nicht erwünscht, Beispiele zu nennen. Zum zweiten ist die Englische Übersetzung unwichtig, außer sie ist Grundlage der deutschen. Und schließlich ist es deine Meinung, dass falsch übersetzt wurde bzw die Übersetzung nicht im Rahmen dessen blieb, was man eben von Übersetzungen verlangen kann. Ich kann an deinen Beispielen keine falschen Übersetzungen erkennen (zumindest ins Deutsche), schließlich hat die Übersetzung immer gewisse Freiheiten, wörtlich gehts fast nie und am Ende machts der Zusammenhang. Die zwei Beispiele beweisen da auch nichts und rechtfertigen auch keine Erwähnung im Artikel. Grüße --Don-kun Diskussion, Bewertung 11:17, 3. Nov. 2008 (CET)
- Gut, ich gestehe, dass die English Übersetzung nicht wichtig ist. Ich habe sie als Vergleich dazu gegeben, da ich mir dachte, mehr Leute sprechen Englisch als Japanisch. Was aber die Qualität der Übersetzung angeht -- wenn in einem Mathebuch steht, dass "2+2 = 5" ist, ist es eine reine "Meinungsäußerung" zu sagen, dass diese Aussage falsch ist? Die Übersetzung hat Freiheiten, wie der Inhalt übertragen wird; Inhalt sollte aber gleich bleiben. Also könnte man "er starb" auch als "er kam um" übersetzen, aber wenn dann steht, "er liegt im Koma", ist es entweder falsch Übersetzt oder zensiert worden.
- Vielleicht fehlt in diesem Beispiel der Kontext. Im Japanischen gibt es keinen einzigen Hinweis, dass Akihiko in Aikawa verliebt sein wollte. Wieso sagt er also im Deutschen auf einmal, "er wünschte sich in Aikawa verliebt zu sein"? Als Zensur macht es mir kein Sinn. Wenn's nur das eine Mal wäre, würde es mich auch nicht so stören. Aber alle bis jetzt erschienenen sieben Bände haben solche Fehler/absichtlich anders übersetzte Teile. --99.245.225.6 12:53, 3. Nov. 2008 (CET)
- ME liegen die Beispiele im Spielraum, den die Übersetzung hat. Der Zusammenhang fehlt aber. Unabhängig davon ist WP nicht dafür da, solche Fehler festzustellen, sondern nur zu vermitteln, wenn sie von anderer Stelle festgestellt worden sind. Sonst ist es Theoriefindung. Grüße --Don-kun Diskussion, Bewertung 18:21, 3. Nov. 2008 (CET)
- Das jemand in der deutschen Übersetzung nicht verstirbt sondern verschwindet ist nichts Ungewöhnliches. Dies kennt man bereits aus Naruto und anderen übersetzten Werken und das dabei auch mal die Handlung (kleine Teile oder die Beziehung von Personen zueinander) etwas anderes dargestellt wird als im Original, ist auch nichts Neues. Sollte dies jedoch zu einer heftigen Kritik am Werk führen, die auch in anderen Medien publiziert wird, dann kann man sich gerne darauf beziehen. (Man kann alles behaupten, solange man es beweisen kann! Und man darf es in Wikipedia schreiben, wenn man es beweisen kann und wenn bewiesen wurde, dass es relevant ist.) -- ▪Niabot▪議論▪+/− 18:37, 3. Nov. 2008 (CET)
- Naruto wurde zensiert (außer die DVD VÖ), warum das als Bsp. geben? Bei dem Bsp. oben wird Usami unterstellt er hätte sich gewünscht auf die Frau zu stehen und Misaki wird im gleichen Satz auch noch selbiges unterstellt. Im Zusammenhang ist es zwar vorstellbar für Usami (immerhin war seine Zuneigung zu Misakis Bruder eher eine Qual für ihn und sich in eine verfügbare Frau zu verlieben wäre problemloser gewesen) aber auf Misaki trifft das eher nicht zu. Misaki hat öfters Selbstzweifel und das war einer davon (Minderwertigkeitskomplex der Frau gegenüber). N schweren Fehler find ich das auch nicht, aber wenn da schon so großzügig interpretiert wird dann hab ich gar nicht den Wunsch den dt. Manga zu lesen und bleib auch beim Englischen. --Lilly 91.43.60.66 03:47, 21. Feb. 2009 (CET)
- Das jemand in der deutschen Übersetzung nicht verstirbt sondern verschwindet ist nichts Ungewöhnliches. Dies kennt man bereits aus Naruto und anderen übersetzten Werken und das dabei auch mal die Handlung (kleine Teile oder die Beziehung von Personen zueinander) etwas anderes dargestellt wird als im Original, ist auch nichts Neues. Sollte dies jedoch zu einer heftigen Kritik am Werk führen, die auch in anderen Medien publiziert wird, dann kann man sich gerne darauf beziehen. (Man kann alles behaupten, solange man es beweisen kann! Und man darf es in Wikipedia schreiben, wenn man es beweisen kann und wenn bewiesen wurde, dass es relevant ist.) -- ▪Niabot▪議論▪+/− 18:37, 3. Nov. 2008 (CET)