Diskussion:Kasachische Sprache
Literatur
Unter "Literatur" findet man genau zwei Referenzen: beides sind chinesich-kasachische Wörterbücher. Ist das wirklich hilfreich in einer deutschen Wikipedia? Christoph Scholz 18:59, 27. Sep. 2007 (CEST)
- Jetzt gibt es auch Literatur auf Englisch und Russisch. -- 1001 17:29, 7. Aug. 2008 (CEST)
Transkription
Ich hatte schon bei WP:NKK und unter Kyrillisches Alphabet nachgefragt, aber vielleicht liest ja hier jemand anders mit... Wird das kasachische Е am Wortanfang tatsächlich wie das russische als Je transkribiert? (So steht es dort in der Tabelle! Ich meine die deutsche Transkription, die wir (noch) verwenden, nicht die kasachische Lateinschrift!) Die einzigen Beispiele, die ich hier gefunden habe, sind Ekibastus und Emba (kasachisch Ембі, auch die gleichnamige noch artikellose Stadt). Die müssten dann aber unter Jekibastus und Jembi laufen. Was ist richtig? -- SibFreak 18:05, 13. Mär. 2008 (CET)
- Laut Somfai Kara: Kazak (siehe Literaturliste im Artikel), S. 10 wird wortanlautendes [e] im Kasachischen gewöhnlich automatisch mit einem vorangehenden [j] gesprochen, dieses [j] ist jedoch nicht-distinktiv; ebenso werden im Wortanlaut [o] als [wo] und [ø] als [wø] gesprochen; die Approximanten werden in dieser Position jedoch nicht in der Schrift wiedergegeben. Э э [e] im Wortanlaut scheint ausschließlich in neueren Fremdwörtern aufzutreten, die auf dem Weg über das Russische ins Kasachische gelangt sind, und selbst dort ist die Verwendung offensichtlich schwankend; so hat die kasachische Wikipedia einen Artikel Естония, während ich in einem gedruckten kasachischen Nachschlagewerk gerade noch Эстония gefunden hatte. -- 1001 17:29, 7. Aug. 2008 (CEST)
- Ich habe die Transkription für kyrillisches Е е in der Tabelle auf einfach e geändert, weil erstens in allen etablierten Umschriften laut dieser Übersicht auch einfach e transkribiert wird und zweitens Э э als von Е е zu unterscheidender Buchstabe nach meinen vorstehend beschriebenen Beobachtungen sowieso außer Gebrauch zu kommen scheint. -- 1001 18:15, 14. Aug. 2008 (CEST)
Kasachisch in mehreren Varianten
Ich weiß nicht, ob es bereits bemerkt wurde. Aber in der kasachischen Wikipedia hat man inzwischen die Möglichkeit, sich die Texte nicht nur in kyrillisch sondern auch in arabischen und lateinischen Buchstaben anzeigen zu lassen (latin anwählen).
Ich habe dieses eben durch Zufall gesehen. -- Ghostman 16:59, 4. Aug. 2008 (CEST)
2010 als Einführung für die lateinische Schrift in Kasachstan
Hallo Leute,
mir kam das Datum seltsam vor. Deswegen habe ich auch auf der DS des kasachischen Wikipedia nachgefragt. Allerdings kennt dort niemand das Datum. Ich erhielt dort aber den Hinweis auf den Web-Link. Und da die kasachische Wikipedia inzwischen auf drei (!) Varianten (kyrillisch, arabisch und latein; in der Box allerdings noch rot) umgestellt ist, werde ich die Eigenbezeichnungen in diesem Artikel belassen. In dem Artikel über die kirgisische Sprache, wo ich die gleiche Anfrage gestellt (aber bis jetzt noch keine Antwort erhalten) habe, werde ich die lateinische Schreibung entfernen. In Kirgistan wird nur eine Schrift (wie in der kirg. Wikipedia gut nachzuvollziehen) gebraucht: die kyrillische! --Ghostman 22:33, 4. Aug. 2008 (CEST)
- ACK, Nasarbajew hat sich laut im Artikel angegebenem Einzelnachweis sogar gegenüber dem türkischen Präsidenten Gül, der bei diesem Treffen auf Einführung der Lateinschrift in Kasachstan drängte, sehr vorsichtig geäußert: „das braucht Zeit“, „sehr schwierige Aufgabe“, „man muss dabei sehr aufmerksam sein“ - klingt für mich wie „eigentlich wollen wir gar nicht“. Ich tippe, in den nächsten 10 Jahren wird das nichts, wenn überhaupt; auf keinen Fall unter Nasarbajew; und konkrete Termine gibt es auf keinen Fall. -- SibFreak 11:56, 5. Aug. 2008 (CEST)
- Das ist es. 1990 war der Wunsch sich über die Türkei zum Westen hin zu öffnen sicherlich echt. Man mochte die UdSSR und Rußland nicht mehr. Als sichtbares Zeichen der zukünftigen Westbindung sollte wohl das lateinische Alphabet dienen. Aber bereits 1995 (kurz nachdem das lateinische Musteralphabet vorgestellt worden war) hatte man sich wieder mit Russland versöhnt und enge wirtschaftliche und militärische Verbindungen mit diesem eingegangen.
- Fakt ist, man möchte das lateinische Alphabet irgendwann mal einführen ... nur eben jetzt nicht. Termine werden auch nicht mehr festgelegt. (Vermutlich will man die Türkei mit der erneuten Ostbindung des Landes nicht verschrecken und hält eben immer noch auf eine - wie auch immer - Einführung der lateinischen Schrift fest.)
- Ich denke, die Einführung des lateinischen Alphabetes werden vielleicht unsere Enkel erleben ... wir nicht mehr! --Ghostman 20:20, 5. Aug. 2008 (CEST)
Die kasachische Nachrichtenagentur schreibt bereits neben dem kyrillischen mit dem lateinischen Alphabet auf ihrer Internetseite. Ziel ist es, dass alle Turkvölker ein gemeinsames Alphabet, das moderne türkische (lateinische), benutzen. Leider sind die Führer Zentralasiens mit Ausnahme Türkmenbasi (Allah rahmet eylesin) kommunistisch belastete Untergebene Russlands. Ich denke, es braucht noch eine Generation bis die neue propantürkisch eingestellte Jugend in die Politik eintritt und die eingefrohene Welle der Türkisierung und Entrussifierung beschleunigt. Ich stimme zu: Lateinisches Alphabet in Kasachstan ja, aber nicht unter Nazarbayev.--Danyalova ☪ 20:47, 5. Aug. 2008 (CEST)
- Hm, wenn die (wirtschaftliche und politische) Entwicklung Russlands so weiter geht, wie in den letzten Jahren, wäre ich mir da mit Türkisierung und Entrussifierung nicht so sicher. Immerhin ist nach wie vor der Anteil der russischen Bevölkerung viel höher, als in den anderen mittelasiatischen Ex-Sowjetrepubliken. Reine Spekulation, und völlig ohne Wertung. -- SibFreak 21:01, 5. Aug. 2008 (CEST)
- Ich vermute einmal, daß die Einführung der lateinischen Schrift erst mit dem Tod Nazarbeyevs stattfinden wird. Ich könnte mir sogar eine offizielle Zweischriftigkeit (kyrillisch-latein) durchaus vorstellen.
- Aber ich denke, wir müssen uns hier einfach überraschen lassen. --Ghostman 21:14, 5. Aug. 2008 (CEST)
Link Neues Deutschland
Der verlinkte Artikel strotzt nur so von Fehlern, Stilblüten und linguistischem Halbwissen. Ich würde ihn gerne herausnehmen. Im folgenden die Mängel:
- das arabische Alphabet kennt nicht bei jedem Buchstaben drei verschiedene Versionen und es ist auch nicht extrem (!) bildungsfeindlich...
- Stalin machte angeblich nur bei den Georgiern und Armeniern eine (!) Ausnahme mit dem kyrillischen Alphabet. Auch (!) die baltischen Länder...
- Das georgische bzw. armenische Alphabet ist nicht mehrere tausend Jahre alt und stammt nicht von der Keilschrift ab.
- das kyrillische Alphabet sei für die konsonantenreichen(!) slawischen Sprachen und nicht für die romanischen und türkischen Sprachen geschrieben, ist
Unsinn, da auch die romanischen Sprachen über mehr Konsonanten als das Lateinische verfügen bzw. das Laut-Buchstabe-Verhältnis praktisch identisch mit dem lateinischen Alphabet ist.
- Konsonanten- und Vokalreichtum bezieht sich auf das Verhältnis von Konsonanten und Vokalen in der Sprache, was für das lateinische bzw. kyrillische Alphabet völlig irrelevant ist.
- Sprachwandel hat nichts mit dem Prestige einer Sprache zu tun.
- ein Alphabet kann keine Lautverschiebung (!) auslösen und schon gar nicht, wenn es sich streng an die Aussprache (!) hält. --Honza (Diskussion) 12:41, 24. Apr. 2015 (CEST)
- Von mir aus, aber der genannte Fakt sollte, wenn er denn stimmt (wir *haben* 2015!), dann anders belegt werden. Ich frage mich auch, ob die genannten "Fehler, Stilblüten und linguistisches Halbwissen" tatsächlich "Schuld" des ND bzw. seiner Korrespondentin sind, oder ob die Lateinschriftgegner (oder wer?) tatsächlich so argumentieren. Denkbar wäre es. (BTW: das Usbekistan-Argument kann man durch das Aserbaidschan-Argument relativieren - dort hat die Umstellung auf Lateinschrift funktioniert.) --AMGA (d) 13:38, 24. Apr. 2015 (CEST)
Unterschiedliche Schreibweisen
Wenn man sich nicht so mit Kasachstan auskennt, wundert man sich doch sehr über die uneinheitliche Schreibweise. Man sollte erklären, wie es zu diesen unterschiedlichen Schreibweisen kommt. Nicht bei allen Orten in Kasachstan, aber überall, wo unterschiedliche Schreibweisen nebeneinander treten.
Ich möchte den Beitrag Kasachische Sprache ergänzen um einen Abschnitt "Schreibweisen Kasachischer Namen": "Als Kasachstan erst zu Rußland, später zur Sowjetunion gehörte, war die kasachische Sprache und damit diese Schreibweisen nachrangig. Im deutschsprachigen Raum wurden die russischen Schreibweisen bekannt. Seit der Unabhängigkeit 1990 betont Kasachstan die kasachischen Schreibweisen und sie werden für offzizielle Bezeichnungen (z.B. Städtenamen) verwendet - auch in der WP. Bei manchen geografischen Namen werden aber auch weiterhin russische Schreibweisen verwendet, was manchmal zu unterschiedliche Namen führt. Beispiele: Karkaraly (Bergmassiv) - Qarqaraly-Nationalpark, oder Balqasch (Stadt) - Balchaschsee. Viele Bezeichnungen waren ursprünglich kasachisch/turksprachig, wurden dann russifiziert und jetzt wieder kasachisch. Darüber hinaus gibt es insbesondere im Norden auch viele originär russische Ortsnamen." In den entsprechenden Artikeln könnte man diese Abweichungen mit dann einem Satz darstellen: "Seit der Unabhängigkeit werden kasachsichen Schreibweisen gefördert, deshalb gibt es die abweichenden Schreibweisen Balqasch (Stadt) und Balchaschsee".
Siehe auch Diskussion:Balqasch
LichtStrahlen (Diskussion) 23:17, 25. Mai 2019 (CEST)
- Anmerkung ergibt m. E. Sinn. Von daher würde ich dieses begrüßen. MicBy67 (☎:±) 00:34, 26. Mai 2019 (CEST)
- Eingebaut! LichtStrahlen (Diskussion) 20:59, 3. Jun. 2019 (CEST)
Angaben über Zahl der Sprecher sind völlig veraltet
Realistischerweise sind allein für Kasachstn 12 Mio. anzunehmen.--Hnsjrgnweis (Diskussion) 12:48, 7. Jan. 2022 (CET)