Diskussion:Kibbuzbewegung
Transliteration - Überarbeiten
"Die Bewegung" heißt auf ivrith Tnu'a
Beleg siehe http://www.tagesspiegel.de/politik/regierungsbildung-in-israel-das-feigenblatt/7814292.html (nicht signierter Beitrag von 149.172.75.182 (Diskussion) 04:58, 16. Feb. 2014 (CET))
- Das ist falsch: Livnis Partei heißt so in der Schreibung des Tagesspiegels, aber das hat mit unserem Artikel hier nüscht zu tun. --Rax post 06:28, 16. Feb. 2014 (CET)
- Es geht um die sogenannte Transkription, weil es dasselbe hebräische Wort התנועה ist. Die Terminologie zur Kibbuzbewegung enthält nämlich ebenso das Wort "Bewegung", was "Tnu'a" ist.
- als weiteren Beleg, dass dieses nicht Tenoa'a geschrieben wird hier dieses Zitat
- Es geht um die sogenannte Transkription, weil es dasselbe hebräische Wort התנועה ist. Die Terminologie zur Kibbuzbewegung enthält nämlich ebenso das Wort "Bewegung", was "Tnu'a" ist.
„148. Buchsweiler, Meir (editor), and Daniel Karpi. Mafteah L’khitvei Et Shel Hat'nua Hakibbutzit (Index to Kibbutz Movement Periodicals). Introductory Issue, the Kibbutz Bibliography Project, Tel-Aviv, 1968.“
aus http://files.eric.ed.gov/fulltext/ED027810.pdf (nicht signierter Beitrag von Kn3ei (Diskussion | Beiträge) 12:17, 16. Feb. 2014 (CET))
aha, dann war das ein missverständnis, sorry, ich habe nicht verstanden, was du eigentlich wolltest mit dem tagesspiegel-artikel als beleg. tnu'a (bzw. Tnua) ist natürlich ok. Gruß --Rax post 16:41, 16. Feb. 2014 (CET)
- SO geht das nicht. Ein Text von 1969 soll als Beleg für den Namen einer 1999 entstandenen Organisation dienen? Eine englischsprachige Quelle als Beleg für die korrekte deutschsprachige Bezeichnung/Transliteration? Dass sich das beißt, sollte bei ein wenig Nachdenken klar sein. --jergen ? 09:05, 19. Feb. 2014 (CET)
Fehler
„Im Zuge der politischen und wirtschaftlichen Krise der Kibbutzim vereinigten sich schließlich 1999 (siehe oben) HaTenoa'a HaKibbuzit HaMeuchedet und die linkssozialistische Organisation Kibbutz HaArtzi zur heutigen HaTenoa'a HaKibbuzit.“
- Das stimmt so nicht. Statt Teno'a müsste es Tnua heißen.
- Myron Joel Aronoff: Power and Ritual in the Israel Labor Party: A Study in ... , S. 189:
„Therefore, their merger, which formed the Tnua Kibbutzit HaMeuchedet (United Kibbutz Movement), was delayed until after the competition was resolved in the National Party Conference. Subsequently, the newly elected leaders of both ...“
- New Outlook: Middle East Monthly - Bände 24-25, 1981, Seite 56:
„More than any other time in recent history, now is the moment for the United Kibbutz Movement - Tnua Ha- kibbutzit Hameuchedet - to come forward as the voice of Socialism, justice, and peace. We also realize that you have already taken ...“
- Kibbutz, Communal Society, and Alternative Social Policy Series, 1982:
„The three major kibbutz federations are: l) HaKibbutz HaShomair HaTzair (referred to in this text as HaKibbutz HaArtzi), with 79 kibbutzim and a population of 40,000; 2) Tnua Kibbutzit HaMeuchedet (United Kibbutz Movement) with l57 ...“
(nicht signierter Beitrag von M8nks.-32 (Diskussion | Beiträge) 21:33, 19. Feb. 2014 (CET))
- S. o. Eine Quelle von 1969 kann nicht als Beleg für den Namen einer 1999 gegründeten Organisation dienen. Englischsprachige Quellen können nicht als Belege für deutschsprachige Bezeichnungen dienen, da dort andere Transliterationsregeln gelten. Finde also bitte was deutschsprachiges, das nach 1999 verfasst wurde. Dann können wir diskutieren. --jergen ? 22:08, 19. Feb. 2014 (CET)
Weiterer Überarbeitugnsbedarf
Es ist unklar, ob der Artikel die Geschichte der gesamten Kibbuzbewegung darstellen soll oder nur die des Dachverbands "Kibbuzbewegung". Im Fall 1 muss die religiöse Kibbuzbewegung eingearbeitet werden, die momentan nur bei den Weblinks auftaucht, im Fall 2 muss dieser Link gelöscht werden. In Abhängigkeit dovon muss der Artikel Kibbuz ergänzt werden. --jergen ? 11:20, 20. Feb. 2014 (CET)
Eigennname oder Begriff
Präzisierung des Diskussionspunkts darüber:
"HaTenu'a HaKibbuzit" ist der Eigenname der 1999 entstandenen Dachorganisation. Die Definition am Anfang des Artikels sieht "Kibbuzbewegung" als deutsche Übersetzung dieses Eigennamens. Das Problem dabei ist, dass der Begriff "Kibbuzbewegung" bereits vor 1999 existiert hat und dass bereits einzelne dieser Vorgänger-Dachorganisationen als "Kibbuzbewegung" bezeichnet wurden.
Ein Blick auf en-WP: Das Lemma "Kibbutz Movement" wird (ebenso wie hier in der de-WP) mit HaTenoa'a HaKibbutzit gleichgesetzt, aber im Artikel gibt es einen feinen Unterschied zwischen "Kibbutz Movement" (mit großem "M") und "Kibbutz movement" (mit kleinem "m"). Der englische Satz "Kibbutz Artzi ... was a Kibbutz movement" kann ins Deutsche übersetzt werden als "Kibbutz Artzi ... war eine Kibbuzbewegung". "Kibbuzbewegung" kann sowohl für das engliche "Kibbutz Movement" als auch für "Kibbutz movement" stehen. Darum sollte die Eingangsdefinition allgemeiner gefasst werden, so dass klar wird, dass "Kibbuzbewegung" auch ein Begriff ist, der bereits vor 1999 existiert hat und weiterhin als Begriff neben der Verwendung als Eigenname vorkommt. --Pinguin55 (Diskussion) 00:56, 29. Nov. 2017 (CET)