Diskussion:Liste der Mundart-Ausgaben von Asterix

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Hi! Die Frage ist, ob wir diese Seite hier brauchen. Schließlich gibt es da ja eine komplette Datenbank im Internet (http://www.asterix-obelix.nl/manylanguages/collection.html), die im Asterix-Artikel auch verlinkt ist. Die Mundart-Liste könnte man in den Hauptartikel übernehmen; denn so lang ist die ja nun auch nicht. -- fragwürdig ?! 17:59, 2. Jan 2006 (CET)

Das ist eine Sonderbare Begründung. Man kann alles mögliche im Internet finden, dann bräuchte man ja die ganze Wikipedia nicht - 23.09.06, 14:36 Uhr
Moin, habe gerade bei ehapa gesehen, dass Asterix apud Helvetios nicht erscheinen wird

Übersetzer

Ich hab der Tabelle eine Spalte zu den Übersetzern hinzugefügt und die Bände ergänzt die ich besitze. Leider ist es recht schwer bei Amazon bzw. direkt beim Verlag die Übersetzer herauszufinden. (nicht signierter Beitrag von 88.217.14.90 (Diskussion) 18:07, 8. Dez. 2010 (CET))

Schweizerdeutsch?

Ich ändere mal die Bezeichnung "Schweizerdeutsch" zu "Berndeutsch". Wir sprechen ja schliesslich nicht alle "Schweizerdeutsch", sondern haben auch unsere Dialekte wie Aargauerdeutsch, Baslerdeutsch, Walliserdeutsch oder Appenzellerdeutsch wobei sich die unter einander ziemlich stark unterscheiden können. Die Ausgaben sind auf Berndeutsch erschienen. --77.59.57.41 21:43, 19. Jun. 2009 (CEST)

Mag ja sein. Nur ist es so, dass bisher alle Übersetzungen auf Berndeutsch sind. Hansruedi Lerch war auch ein bekannter, Berner Schriftsteller. Er hat sich sehr mit den Berner Originalen beschäftigt (u.a. stammt die Biografie von Karl Tellenbach von ihm, nach dem der Film Dällebach Kari (Film) gedreht wurde) und stellt bei der Übersetzung der Figuren die Gallier als Originale dar. Das ist derart gut und treffend witzig, dass man am liebsten alle so gesehen hätte. Wenn das so wichtig ist, dass man das unterscheidet, müsste man alle Einträge auf "Berndeutsch" wechseln. Bei aller Liebe zu den verschiedenen Dialekten muss ich aber sagen, dass den meisten unaufgeklärten Lesern ausserhalb der Schweiz die Bezeichnung "Schweizerdeutsch" mehr sagen dürfte. Als Kompromiss präzisiere ich es in Klammern "demit d'Chiuche im Dorf bliibt". --Studer (Diskussion) 21:41, 24. Jan. 2021 (CET)

geplante Neuerscheinungen/Neuauflagen?

Gibt es jemanden in der Branche bzw direkt mit Kontakten zum ehapa-egmont-Verlag, welcher bestätigen kann, ob die Mundart-Reihe abgeschlossen ist bzw ob Neuauflagen der out-of-print-Exemplare geplant sind? Bd. 67 ist in den meisten Shops mit Erscheinungsdatum Nov. 2011 gelistet, News zu weiteren Bänden sind nicht zu finden. (nicht signierter Beitrag von 188.106.107.198 (Diskussion) 10:34, 9. Okt. 2012 (CEST))

(Vermeintliche) Dialekte

Einige der auf der Liste genannten angeblichen Dialekte sind Teile eines Dialekts oder bestehen aus Dialekten. Bei anderem ist auch das nicht der Fall. Was sollte getan werden?Sarcelles (Diskussion) 19:21, 25. Nov. 2013 (CET)

Dat Köschemetz us Jold wird als auf Düsseldorfer Platt geschrieben bezeichnet. Die Mundart des Bandes ist jedoch dem Kölsch näher als dem Krieewelsch.Sarcelles (Diskussion) 16:54, 14. Apr. 2015 (CEST)
Die Bezeichnungen in der Spalte Dialekt ist uneinheitlich, es gibt Stadtmundarten z. B. Kölsch, andererseits Dialekte wie Schwäbisch und Dialektgruppen wie Bairisch sowie sonstige Begriffe wie Plattdeutsch.Sarcelles (Diskussion) 09:37, 9. Mär. 2017 (CET)
http://titus.uni-frankfurt.de/didact/karten/germ/deutdin.htm ist eine wissenschaftlich begründete Dialekteinteilung.Sarcelles (Diskussion) 21:58, 3. Sep. 2017 (CEST)

Anpassung an Interwiki notwendig

Der deutsche Artikel passt nicht zu den übrigen Sprachen, denn dort sind die Asterixcomics in der jeweiligen Hochsprache aufgelistet (und eben keine Dialekte). Das korrekte deutsche Pendant dazu ist Asterix#Liste der Bände. Schöne Grüße und Feiertage! --Urgelein (Diskussion) 11:59, 24. Dez. 2013 (CET)

Ich hab das mal gemacht und bei Wikidata auch auf der Disk begründet. --Don-kun Diskussion 07:00, 8. Apr. 2014 (CEST)

Sgladschdglei - Asterix off säggssch 3, Veröffentlichung 7. März 2019

Infos: https://www mdr de/sachsenradio/asterix-auf-saechsisch-104.html

Luxemburgisch

Derzeit wird in der Einleitung erwähnt, dass es auch (neun) Ausgaben in Luxemburgischer Sprache gibt. Es handelt sich auch hierbei um einen deutschen Dialekt. Wollen wir diese Bände (Titel?) nicht auch in die Liste aufnehmen? Grüße, --Urgelein (Diskussion) 10:21, 16. Apr. 2020 (CEST)

Da wäre ich auch dafür. Allerdings denke ich, dass die luxemburgischen Bände offiziell als Übersetzung in eine Fremdsprache laufen. Luxemburgisch ist natürlich ohne Frage ein moselfränkischer Dialekt des Deutschen, gilt aber immer mehr als eigenstände Sprache, das wird von den Luxemburgern selbst auch gefördert. Vielleicht kann man, da diese Bände meines Erachtens schon dazugehören, auch wenn sie nicht unter dem Label Mundart laufen, noch gesondert im Artikel auflisten? Grüße Vindolicus (Diskussion) 08:19, 22. Jul. 2020 (CEST)

Nachtrag: Ich habe die besagten neun Bände auf Luxemburgisch jetzt einfach dazugenommen. Sie wurden ja schließlich auch in der Einleitung erwähnt. Vindolicus (Diskussion) 18:37, 22. Jul. 2020 (CEST)

Thüringer Dialekt

Weitere quellen für die thüringer Übersetzung:

Genauer gesagt ist die Mundart aus Sondershausen, angelehnt an das ehemalige 'Schwarze Viertel'. Eigene überlieferung, Frau Karstädt war eine Freundin meiner Großmutter. Deshalb auch nur hier in der Diskussion. (nicht signierter Beitrag von Peter.dittmann (Diskussion | Beiträge) 21:20, 21. Okt. 2020 (CEST))