Diskussion:Male gaze
Freie Übersetzungen und TF
Hallo zusammen,
die letzten Überarbeitungen des Nutzers -ooja23- (mittlerweile bereits von anderer Stelle aufgrund von mehrfachem Vandalismus und Sockenpuppen-Accounts dauerhaft gelöscht) kommen mir sehr fraglich vor. Ich möchte sie gerne zur Diskussion stellen.
Hier eine Verlinkung, kurze Zusammenfassung und Einschätzung der betreffenden Überarbeitungen des Benutzers -ooja23- vor und nach einer gemeinsamen Diskussion mit ihm auf seiner Diskussionsseite.
Änderungen vor der Diskussion zwischen dem Benutzer -ooja23- und mir:
Erste Überarb. durch Benutzer -ooja23- | Zweite Überarb. durch Benutzer -ooja23-
Änderungen nach der Diskussion zwischen dem Benutzer -ooja23- und mir (bzw. nach meiner Rücknahme seiner Überarbeitungen):
Dritte Überarb. durch Benutzer -ooja23- | Vierte Überarb. durch Benutzer -ooja23-
Meine Einschätzung: Mir kam das zunächst komisch vor, dass hier bloß an der Formulierung geschraubt und das auch so gekennzeichnet wurde, also aus ästhetischen Gründen und unter Vernachlässigung der zugrundeliegenden wissenschaftlichen Texte bzw. deren Definitionen des Begriffs, auf die sich die ursprüngliche Formulierung ja bezog (es handelt sich um zwei englischsprachige Texte). Dort nämlich ist wohl von einem "Act" bzw. "Akt" die Rede. Die naheliegende Vermutung war, dass der Benutzer -ooja23- die betreffende Definition des Artikels also im Sinne seines Verständnisses des Begriffs frei umformuliert bzw. frei übersetzt hat, auch wenn die betreffenden Texte einfach noch keine wissenschaftliche Übersetzung erfahren haben, da das Problem eher in der englischsprachigen Forschung besprochen wurde. Ich halte so eine freie Übersetzung in diesem Fall für absolut unzulässig und letztlich auch für Theoriefindung, da es sich ja im weitesten Sinne um einen philosophischen bzw. phänomenologischen Begriff handelt, wo es ja gerade um "Begriffstreue" gegenüber denen geht, die diesen Begriff in die Diskussion eingeführt haben und maßgeblich benutzen. Um ein Beispiel zu nennen und mein Problem damit: Die ursprüngliche Version spricht in passiver und offener Formulierung von einem "Akt, in dem Frauen und die Welt in der visuellen Kunst und Literatur von einer männlichen, heterosexuellen Perspektive aus dargestellt werden". Bei -ooja23- ist es am Ende der dritten und vierten Überarbeitung "die Handlungsweise des Regisseurs oder Drehbuchautors, mit der Frauen ...". Das aber ebnet das Phänomen auf bestimmte (auch noch ausschließlich männliche) Akteure ein ("des Regisseurs und Drehbuchautors") und auf den Begriff der "Handlungsweise", der sich nicht mit der Offenheit im Begriff "Act" deckt. Aus einem offenen, weiten wird so ein reduzierter Begriff, der etwas eigentlich anderes bzw. Spezifischeres beschreibt (bzw. eine engere Definition).
Dagegen eher eine Kleinigkeit: -ooja23- hat dann in der vierten Überarbeitung nochmal einen Abschnitt hinzugefügt:
"... Siehe auch ... Definitionen menschlicher Grundbedürfnisse und deren Befriedigung"
– Tut mir leid, aber was soll das? Das ist doch kein Privatessay, wo man nach Gutdünken irgendwelche Dinge/Assoziationen reinschreibt.
Kurz noch zur Diskussion mit dem Nutzer: Ich habe -ooja23- dort auf das Problem angesprochen, er ist nicht auf meine Frage, auf welche Abschnitte der Literatur er sich bei seiner Übersetzung beziehe, eingegangen, sondern hat nur auf einen Online-Übersetzer verwiesen. So was geht überhaupt nicht, finde ich. Da fehlt für meine Begriffe jegliches Verständnis von Wissenschaftlichkeit. Ich habe darauf erstmal nicht reagiert, weshalb der Benutzer @Peter NYC die Änderungen dann wahrscheinlich einfach abgenickt hat. Auf seiner (Peter NYC) Profilseite sehe ich, dass er Muttersprachler ist. Vielleicht hat er diese Sache für eine Frage der Übersetzung gehalten und es für in Ordnung befunden, "Act" mit "Handlungs- und Darstellungsweise" usw. zu übersetzen. Aber das trifft m. E. n. das eigentliche Problem nicht. Nämlich dass es sich um eine feine Einebnung und Reduktion des Begriffes hin zu einer Definition im engeren Sinne handelt – die überdies eine freie ist und nicht auf der angegebenen Literatur, sondern auf einem Online-Übersetzungsprogramm basiert. Ich würde mich deshalb dringend für die Rückkehr zur ursprünglichen Version einsetzen wollen.
Zur Vollständigkeit: Ich habe dann (unzulässigerweise, ich wusste es tatsächlich nicht besser) auch die zweite Änderung von -ooja23- zurückgenommen, weil mir dieses Reingehacke in den Artikel schon wie eine milde Form von Vandalismus vorkam (was ja letztlich tatsächlich auch der Grund ist, wahrscheinlich aus anderen Zusammenhängen, dass der Nutzer zwischenzeitlich und auch davor schon aufgefallen und nun mit mehreren Sockenpuppen gelöscht wurde). Der Benutzer @Willi P hat mich dann freundlicherweise nochmal darauf hingewiesen, dass das mit dem Zurücknehmen mit großer Vorsicht zu genießen ist und man doch eher solche Dinge in einer Diskussion klärt. Ich hoffe ihr seid dabei!!
Lieben Gruß --SpeckbaronDerZweite (Diskussion) 12:24, 17. Jan. 2022 (CET)
- Danke für deinen Beitrag SdZ,
- ich stimme dir zu, dass Fragen zur Übersetzungen nicht mit dem Hinweis auf irgendwelche Übersetzungsprogramme geklärt werden können und auch der Eintrag im Siehe-auch-Abschnitt war unpassend.
- Den Hinweis darauf aber, dass die engl. Wendung the act of nicht immer ohne Weiteres mit der Akt übersetzt werden kann, ist m.E. bedenkenswert. Die vorige Version könnte da sicher noch verbessert werden. Vielleicht hast du eine Idee, wie das von dir oben Beschriebene umseitig besser formuliert werden könnte? Mir fehlt dafür im Moment leider die Zeit. Gruß, Willi P • Disk • 13:39, 20. Jan. 2022 (CET)
- Hallo @Willi P,
- danke für deine Antwort. Ja, sobald ich Zeit habe, werde ich mich hoffentlich da mal ransetzen können und mich etwas einarbeiten. Ich schätze, es erlaubt sich hier schon eine sinngemäße Übersetzung mit dem Hinweis, dass das eine Übersetzung ist bzw. auch umgekehrt, die Arbeit mit dem englischen Begriff und eine sinngemäße Übersetzung in Klammern und dann fortan der übersetzte Begriff. Es wäre dann wahrscheinlich auch sinnvoll, den Begriff ebenso knapp in einem Wort zu übersetzen. Müsste man mal schauen.
- Wie gesagt, wenn etwas mehr Zeit ist, versuche ich, mich drum zu kümmern.
- LG
- --SpeckbaronDerZweite (Diskussion) 15:05, 20. Jan. 2022 (CET)
fehlender Versionsimport
Dieser Bearbeitungskommentar empfahl vor über einem Jahr einen Versionsimport wegen URV. Das sollte noch nachgeholt werden. --Fan (Diskussion) 21:08, 20. Jun. 2022 (CEST)