Diskussion:Office of Naval Intelligence

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Ich finde dieses an Domaingrabbing erinnernde Lemmagrabbing einfach nur ärgerlich! (MARK 17:56, 5. Jul 2006 (CEST))


Das ding ist aber das es ein wichtiger Artikel wäre... Soll einer der mächtigsten geheimdienste sein.. mit mehr "macht" als die cia. Würd mich schon interessieren mehr darüber zu erfahren..

Auf jeden Fall! (MARK 13:48, 7. Aug 2006 (CEST))

Übersetzung

Jetzt mal zum mitschreiben, ein "Office" ist in diesen Fällen ein Amt, kein einfaches "Büro", auch wenn ich immer wieder solche Falschübersetzungen sehe. Und wenn man schon haarsträubend google-määßig übersetzen will, dann darf da kein "etwa" davorstehen. Zusätzlich ist "Intelligence" bestens mit Aufklärung zu übersetzen, was das Tätigkeitswort ist, erst eine Intelligence Agency wird ein Nachrichtendienst, wie CIA und DIA. Wenn jetzt unbedingt Marine- statt See- rein muss, *hach*, was soll's, dann eben direkt übersetze, nur bitte nicht falsch. GuidoD 17:36, 5. Jan. 2007 (CET)

Ach du liebe Güte.. dafür, dass hier schon vor fast vier Jahren so'n vermeintlicher Englischmeister unterwegs war, kommt der Artikel stellenweise aber (immer noch) reichlich grässlich daher. Als "Übersetzung" des Lemmas stand da bis eben in etwa das hier: 'Amt der Marineaufklärung'. Zu Hilfe..?! Warum dann nicht gleich MarineaufklärungsAMT? Tut mir leid, aber da krieg' ICH Pickel. Weshalb ich's kurzerhand änderte und zwar in das so ziemlich Einzige, was mir im Grunde in den Sinn kam, aber dafür mal sowas von sicher eher hinhaut, nämlich: Marine-Nachrichtendienst. Denn genau das ist er und sonst gar nichts. Ein Amt ist prinzipiell mal eine Stelle, an der Leute beamtet sind/Beamte arbeiten. Das ist zwar eine sehr deutschlandlastige Definition, aber sie lässt sich entsprechend angepasst auf andere Nationen anwenden. Und beim ONI arbeitet sonst wer, aber KEINE Beamte. Dort sind Militärs beschäftigt, sowie Zivilisten. So etwas wird ins Deutsche praktisch immer mit -dienst übersetzt, weil wir selbst keinen anderen Begriff für vergleichbare Behörden im eigenen Land verwenden, siehe BN-D, MA-D, etc. Auch die Übersetzung als schlicht "Aufklärung" ist geradezu lachhaft, weil um Kilometer zu eng gefasst. ONI klärt nicht nur auf. Die machen im Prinzip alles. Fast die gesamte Palette nachrichtendienstlicher Tätigkeit, solange es sich räumlich oder motivisch nur eben um die See und/oder alles, was sich auf/unter/über ihr abspielt dreht. Deshalb ja Teil der DIA - und was ist das denn, wenn kein Geheimdienst?! Und von wegen "Tätigkeitswort", guter Guido, es ist eben so, dass wir für den Begriff "Intelligence" im hier gemeinten Sinne im Deutschen keine 1:1-Entsprechung haben. Kein Grund da eine reinzuwürgen, die der "Sache" einfach nicht gerecht wird. Stattdessen nennt man das Kind beim Namen, auch, wenn die im Quelltext verwendete Wortart dabei leider flöten geht. -- Zero Thrust 13:36, 27. Okt. 2010 (CEST)
Wie wär es denn mal mit Marinegeheimdienst ?37.5.134.2 17:56, 23. Jul. 2013 (CEST)

Paramilitärische Einheiten

Gibt es keine Paramiltätische Einheiten für target assassinations (sogenannte "gezielte Tötungen") ? 37.5.134.2 18:02, 23. Jul. 2013 (CEST)

Navy SEALs...--Sanandros (Diskussion) 08:51, 24. Jul. 2013 (CEST)