Diskussion:Papiamentu
Text aus dem Artikel Papiamento
Papiamento ist eine ursprünglich auf dem Portugiesischen basierende Kreolsprache. Das Papiamento entstand, als die ABC-Inseln von den Niederländern zu einem Zentrum des Sklavenhandels ausgebaut wurden und war vermutlich ein portugiesisches Pidgin, gesprochen von aus Brasilien und den portugiesischen Sammellagern an der westafrikanischen Küste kommenden Sklaven. Seit Mitte des 18. Jahrhunderts hat sich das Papiamento unter Einfluß des spanischsprachigen benachbarten Festlandes (Venezuela) zunehmend hispanisiert. Das Papiamento wurde 1956 neben dem Niederländischen zweite Amtssprache auf den Niederländischen Antillen.
- hab' den text hierherverschoben, evtl. kann man manche informationen noch einarbeiten --Kristjan' 19:20, 17. Aug 2004 (CEST)
Die Wissenschaftler streiten bis heute noch darüber, ob das Papiamento hauptsächlich auf dem Portugiesischen oder auf dem Spanischen basiert. Einfach davon auszugehen, dass es aus dem Portugiesischen kommt ist somit leider nicht ganz richtig. Bettina 22:10, 25.10.2005
Ursprünglich aus dem Portugiesichen und dann mit Spanischen Einflüssen: das steht eigentlich im Artikel ganz gut.
Unterschiede zwischen Papiamentu und anderen Kreolsprachen
Dieser Abschnitt wirkt wie automatisch übersetzt und ist in einem schauderhaften Deutsch geschrieben. Neben etlichen Gross- Kleinschreibungsfehlern ist der letzte Satz kaum verständlich. Möchte diesen Absatz aber nicht einfach löschen. Kann hier bitte ein erfahrener Wikipedianer eingreifen und das hier notwendige veranlassen? Besten Dank --Henry II 12:53, 29. Okt. 2007 (CET)
- Warum denn gleich löschen?
Abschnitt: "Sprachbezeichnung"
Der Abschnitt behandelt eigentlich nicht das Lemma. In gekürzter Version zwar prima (dann muß man als Laie nicht jeden Verweis anklicken). Aber in dieser Länge und ohne jegliche Information dazu, warum denn Papiamentu als "Papiamentu" bezeichnet wird, hat das etwas von "Thema verfehlt". --Ibn Battuta 15:53, 21. Dez. 2007 (CET)
Ja, man könnte hinzufügen, daß die Bezeichnung auf dem umgangssprachlichen portugiesischen Wort "papear/papiar" (= sprechen, reden) kommt, das es auch im kapverdischen Kreolisch gibt.
Vergleichstabelle
Ist es nicht sinnvoller, wenn in der Tabelle die erste Spalte auf Deutsch, statt auf Englisch ist? Grade weil die englische Sprache dort als Vergleichsobjekt gar nichts zu suchen hat und ein Deutscher, mit nur begrenzten Englischfähigkeiten, kaum weiß, welche Beispiele behandelt werden. Hätte das auch gleich so geändert, wollte aber nachfragen, sonst meckert "wieder" einer ;-) --Helium-5 08:45, 11. Mär. 2009 (CET)
- Warum steht Katalanisch in der Vergleichstabelle? Was hat das mit Papiamento zu tun? Wenn keiner wiederspriucht, nehme ich es demnächst raus. Übrigens sollte dann eher noch Niederländisch rein, das ja auch zum Wortschatz beigetragen hat. Reilinger (Diskussion) 11:44, 11. Mai 2012 (CEST)
Artikelbeginn
- Ich habe die ersten Textelemente in der Reihenfolge etwas umgestellt, damit der Leser frühzeitig Eckdaten der Sprache erfährt.
- Den Absatz "Die Verwirklichung der Erziehung in einer Kreolsprache" habe ich gelöscht, da eine Theorie der Kreolsprachen eineigenes artikelfüllendes Thema wäre und die Darstellung kontroverser Aspekte erfordert. So kann man Kreolsprachen einerseits als interessante Vielfalt betrachten, andererseits aber argwöhnen, dass sie antiemanzipatorisch wirken. Nach meinem Eindruck neigen Kreol-Sprachler dazu, verwandte Weltsprachen mit einem stigmatisierenden Akzent zu sprechen.--Ulamm 18:43, 19. Jan. 2011 (CET)
hablar/faler
Als Wortherkunft habe ich "hablar/faler" geschrieben und noch die lateinische Urform erwähnt, weil es papiar in Lexika nicht gibt, die beiden schriftsprachlichen Formen natürlich für eine Vielzahl von Dialektformen stehen, ich über die iberischen Regionalsprachen keinen ausreichenden Überblick habe, das Creol aber gewiss nicht direkt aus dem Lateinischen abgeleitet ist.--Ulamm 18:53, 19. Jan. 2011 (CET)
Warum "faler" und nicht "falar"? "Falar" ist nämlich das korrekte portugiesische Wort.
-- RJFM 18:46, 21. Mär. 2011 (CET)
Genau, es heißt "falar", und nicht "faler". 188.98.38.197 22:31, 10. Okt. 2011 (CEST)
Ursprung
Der Abschnitt enthält zu viele Redundanzen, was auf Flickerei von Drittautoren deutet, ebenso wie die Überschneidung mit dem nächsten Absatz "Sprachgenese". Wieder angeflickt ohne zu bemerken, was "Genese" heißt.
Aruba-Papiamento
Hallo. Ich bin zufällig auf den Artikel Aruba-Papiamento gestoßen. Mir ist nicht ganz klar, ob dass nun tatsächlich eine eigene Sprache ist, oder nur eine Variante des Papiamentu (mit "u", nicht "o", aber WL von Papiamento nach Papiamentu), oder ob, wie der Artikel behauptet, "Papiamentu" eine Variante des "Aruba-Papiamento" ist. Ich hatte die Frage auch schon mal im Sprachenportal gestellt, dort ist sie aber bisher ohne Antwort geblieben. --Siwibegewp (Diskussion) 04:07, 4. Dez. 2016 (CET)
- Nachdem hier länger keine Antwort kam, habe ich selbst etwas recherchiert. Demzufolge ist Aruba-Papiamento eine Variante des Papiamentu. Wenn keine Einsprüche kommen, werde ich die zusätzlichen Informationen aus dem Artikel "Aruba-Papiamento" in den Artikel "Papiamentu" einbauen und aus "Aruba-Papiamento" eine WL machen. --Siwibegewp (Diskussion) 18:51, 25. Dez. 2016 (CET)
Erledigt --Siwibegewp (Diskussion) 23:22, 2. Jan. 2017 (CET)
Linguisten
„Positiv auf die Entwicklung des Papiamentu wirkt sich auch das wachsende Interesse internationaler Linguisten für diese Sprache aus, die allesamt von einer „bemerkens- und förderungswerten Varietät“ sprechen.“ Inwiefern? Wodurch? Welche Aktivitäten führen dazu? Beleg dafür? - So hängt der Satz völlig in der Luft als bloße Behauptung. --2003:D0:2BDD:2D01:A94F:F31:722D:F82E 19:36, 6. Mai 2017 (CEST)
Ergänzungen/Korrekturen
Curacao war sehr lange meine Heimat, deswegen finde ich es wichtig, dass die Informationen in diesem Artikel korrekt sind:
- Es gibt keine klare Linie zwischen Portugiesisch und Spanisch. Etwa 80% der Sprache ist ‘Iberisch’. Papiamento kann am besten bezeichnet werden als eine portugiesische Kreolsprache mit spanischen und niederländischen Einflüssen.
- Etwa 20% der Wörter stammt aus dem Niederländischen. In einem Satz wie zum Beispiel “Mi lesa un buki” stammt sogar drei Viertel der Wörter aus dem Niederländischen. Auch ganz persönliche und vertraute Wörter wie ‘mama’ und ‘papa’ sind eindeutig Niederländisch.
- Deutsche hatten so gut wie keinen Einfluss. Das zu suggerieren ist einfach falsch.
- ”Mittlerweile verwenden alle Medien hauptsächlich Papiamentu.” Nein, das machen sie nicht. Die Zeitungen sind hauptsächlich auf Niederländisch, das Fernsehen ist hauptsächlich Papiamento. Etwa die Hälfte der Radiosender ist auf Papiamento, die andere Hälfte ist auf Niederländisch (Hitradio 915, Paradise FM und Dolfijn FM). Und die Niederländischsprachigen verwenden gerne Papiamento und andersum passiert das gleiche. Diese klare Linie wie in diesem Artikel beschrieben, gibt es einfach nicht.
- ”Obwohl Papiamentu die Muttersprache von rund 90 % der Bevölkerung auf den ABC-Inseln is” Das stimmt nicht, auf keine Insel. Deswegen habe ich eine Tabelle mit Quellen eingeführt.
Das sind so erst mal ein paar Punkte. --Gepke (Diskussion) 13:06, 12. Dez. 2021 (CET)