Diskussion:Papyrus Oxyrhynchus XLII 3035
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Transkription und Übersetzung
Ein paar kurze Fragen zur Transkription und zur Übersetzung, die offenbar aus der englischen WP übernommen wurde und dort handgemacht (?) ist:
- der Text in [] ist ja nicht ergänzt sondern die Ausschreibung einer Abkürzung im Original und sollte daher in () stehen.
- der gute Christ sollte in der Übersetzung doch im Nominativ erwähnt werden, oder?
- Warum "Augustus (Pl.)"? Wäre "im 3. Jahr der Augusti..." nicht besser?
- Sollte man in der Übersetzung auch verlinken?
- ausgerechnet das Wort für "Christ" beruht ja auf einer Emendation. Sollte das nicht auch erwähnt werden?
--Qumranhöhle (Diskussion) 09:22, 12. Jan. 2015 (CET)
Der Artikel ist laut Versionsgeschichte eine Übersetzung des Englischen Artikels. Der Text und die englische Übersetzung stammen vermutlich aus Bd. 42 der Oxyrhynchus Papyri.
- Die Teile in eckigen Klammern sind genau da, wo ein Loch im Papyrus ist, sind somit eine Ergänzung.
- Im Griechischen ist Akkussativ, warum sollten wir es nicht lassen?
- Statt "Augusti" vielleicht "die beiden Kaiser", wäre allgemeinverständlich. Im Text steht ja Sebastos und nicht Augustus
- Es spricht nichts gegen die Verlinkung, es kommt aber optisch nicht so gut, ich glaube man sollte das im Einleitungstext unterbringen
- Die Emendation ist nur für Spezialisten wirklich interessant, die sind aber mit dem griechischen Text ausreichend informiert.--Giftzwerg 88 (Diskussion) 15:07, 12. Jan. 2015 (CET)
- Dass die Übersetzung aus der offiziellen Publikation stammt, bezweifle ich. Aber ich lasse mich eines Besseren belehren...
- Klammern: Bei papyri.info werden "die Teile in eckigen Klammern" aus gutem Grund nicht mit eckigen Klammern wiedergegeben. Dort stand niemals π(αρὰ) oder (ἔτους) ausgeschrieben sondern, wie man trotz der Beschädigung schön sehen kann, die übliche Abkürzung für die beiden Wörter (dürfte Dir bei Deiner Vertrautheit mit dem Thema eigentlich geläufig sein, musst nur mal auf das Bild schauen).
- Deklination: Weil wir im Deutschen da höchst selten Akkusative (oder andere Fälle) setzen. Das findet sich allenfalls noch in Kirchensprache (Jesu etc.), aber ich wüsste nicht, wo das sonst noch üblich wäre.
- Einverstanden, Augustus für Sebastos ist zwar eine zutreffende Übersetzung, aber glücklich damit war ich auch nicht.
- Verlinkung: Gerne.
- Ja, ich find's nur witzig, dass genau jenes Wort, dessentwegen der Papyrus so interessant ist, gerade emendiert ist. Gerade wer griechisch lesen kann, wird das Wort suchen, nicht finden und einen Fehler vermuten. Aber gut. Warum schreiben wir nicht - wie auf papyri.info und wie durchaus üblich <τ> die Emendation rein? --Qumranhöhle (Diskussion) 15:18, 12. Jan. 2015 (CET)
- OK, nachdem du eine überzeugende Quelle genannt hast, lasse ich mich von den runden Klammern und der Emendation überzeugen. Wie schön, dass wir das Foto vom Original haben. Die Deutsche Übersetzung ist wohl von einem WP-Autor, es ist keine Quelle verlinkt.--Giftzwerg 88 (Diskussion) 15:41, 12. Jan. 2015 (CET)
- Prima, in der Tat schön, dass das Bild so einfach zugänglich ist. Die Versionsgeschichte hatte ich mir schon angeschaut, es ist auch deutlich, dass die dt. Übersetzung nach der englischen gemacht wurde, die ja versucht, eine Interlinearübersetzung zu sein (in Anklang daran hatte ich darum auch die "Augusti" nachgestellt). Es waren aber einfach ein paar Fehler drin, die das ganze eben etwas "WP-selfmade" wirken ließen. Egal, so ist's gut, nur ein Hinweis auf eine wiss. Publikation wäre noch besser. --Qumranhöhle (Diskussion) 16:49, 12. Jan. 2015 (CET)