Diskussion:Protestantischer Friedhof (Rom)
Lemma
ist gar kein protestantischer Friedhof, sondern ein Nicht-katholischer, da liegen auch viele Orthodoxe, auch ein vermutlich muslimischer Prinz von Afghanistan, wie ich unlängst mit eigenen Augen sah (ich geh da immer mal wieder zum Lesen und Katzenstreicheln hin). --Edith Wahr (Diskussion) 00:48, 2. Apr. 2015 (CEST)
- Drum heißt er ja eigentlich auch Cimitero acattolico oder ... dei acattolici, Friedhof der Nichtkatholischen. Auch aus der Kirche Ausgetretene, z. B. Gramsci, liegen dort. Die von dir mit Recht getadelte Bezeichnung hat sich wohl eingebürgert, weil der Friedhof bei seiner ersten Nennung in einem Stadtplan von Rom als Ort, wo man die Protestanten bestattet bezeichnet ist. --Bavarese (Diskussion) 11:53, 2. Apr. 2015 (CEST)
Verschiebung auf „Akatholischer Friedhof“
Die Verschiebung auf Akatholischer Friedhof ohne Diskussion werde ich zurücksetzen: diese Bezeichnung ist als wortwörtliche Übersetzung eine reine Erfindung. „Akatholisch“ ist lt. Duden zwar zulässig, aber extrem ungebräuchlich und ist in der historischen Literatur schlicht unbekannt. Der 2016 zusammen mit dem Goethe-Institut herausgegebene Ausstellungkatalog zum 300-jährigen Jubiläum verwendet im Titel die Bezeichnung Friedhof für Ausländer, die enthaltenen Artikel nutzen aber ausnahmslos sowohl im Titel als auch im Text die historische Bezeichnung Protestantischer Friedhof, wie sie in der deutschsprachigen und englischen wissenschaftlichen Literatur fast ausschliesslich üblich ist. Oben wurde schon auf den Stadtplan von Nolli (1748, Objekt Nr. 1069: „Luogo ove si sepelliscono i Protestanti“) als frühe Quelle für diese Bezeichnung verwiesen.[1]
Wenn die Unschärfe der historischen Bezeichnung im Lemma korrigiert werden soll, würde ich die Beibehaltung des italienischen Namens Cimitero acattolico vorschlagen plus eine Weiterleitung von Protestantischer Friedhof (Rom), evtl. könnte man auch Nicht-Katholischer Friedhof als übersetzte englische Eigenbezeichung Non-Katholic Cemetery der Verwaltung[2] in Betracht ziehen, die auch Nicholas Stanley-Price 2016 in der deutschen Übersetzung seiner Monografie zum Friedhof als Titel verwendet. LG, 0000ff (Diskussion) 14:17, 1. Jul. 2022 (CEST)
- Da es bislang keine Reaktion gab, hab ich die Verschiebung nun zurückgesetzt. LG, 0000ff (Diskussion) 16:02, 8. Jul. 2022 (CEST)