Diskussion:Rostam (Schāhnāme)
"Feind der Türken"?
Sicher schreibt das Rückert so, aber ist das heute nicht etwas problematisch hier? Rostam kämpft gegen "Turaner"; "Türken" kommen im Schāhnāme nicht vor.
Die Turaner des Schāhnāme sind keine Türken, sondern ein mythisches Volk, das irgendwo in der Gegend des heutigen Turkmenistan und Usbekistan lebt. Ansonsten benimmt es sich und spricht offensichtlich genau wie die Iraner, die es bekriegt. (Zur Zeit von Ferdousi war auch "Iran" kein politischer Begriff, sondern bestand aus den beiden Provinzen "Unarabischer Irak" ( 'Irāq-i 'ajam) und "Khorāsān".) Nur weil später (ab ca. 1200) nordöstlich des Amu-Darja, des traditionellen Grenzflusses von Iran, vor allem Turksprachen gesprochen wurden, identifizierte man im Lauf der Zeit Turan mit den Vorfahren der heutigen Turkmenen und Usbeken. Vom Schāhnāme her lässt sich das nicht rechtfertigen. -- Curryfranke 22:07, 25. Jun. 2010 (CEST)
- Im Schahname ist ständig von "Türken" die Rede, die meist als Sklaven dienen.--wvk (Diskussion) 06:07, 12. Aug. 2017 (CEST)
- Es wäre interessant zu wissen, wie Nosratollah Rastegar in seiner deutschen Übersetzung "Shahnameh" an den entsprechenden Stellen übersetzt. MfG, Georg Hügler (Diskussion) 08:58, 12. Aug. 2017 (CEST)
Rostam und die Hexe
"Rostam vereitelt die bösen Pläne einer Hexe." War die Hexe eine Hexe oder könnte es auch ein Zauberer gewesen sein? --Georg Hügler (Diskussion) 08:00, 22. Okt. 2018 (CEST)
- Es ist ausdrücklich eine „Hexe“ (zan-e jādū). Schāhnāme, Sieben Rasten Rostams, Vierte Rast: Töten einer Zauberin (Ḫwān-e chahārom: Koshtan-e zan-i jādui rā), Verse 24 f.:
« همان ناله رستم و زخم رود / بگوش زن جادو آمد سرود
و گر چند زيبا نبودش نگار / بياراست رخ را بسان بهار
بپرسيد و بنشست نزديك اوى / بر رستم آمد پر از رنگ و بوى »
- Übersetzung Rückert:
- Das Lied zu der Zauberin Ohren drang, / Das Saitenspiel und Rostem's Gesang.
- Sie schmückt' ihre Wangen dem Frühling gleich, / Wiewohl sie nicht war an Schönheit reich.
- Zu Rostem kam sie voll Duft und Glanz, / Grüßt ihn, und setzt ihm sich nahe ganz.
- Das Lied zu der Zauberin Ohren drang, / Das Saitenspiel und Rostem's Gesang.
- Sage XII, Kei Ka'us' Zug nach Mazanderan, Verse 432-434. - Wir befinden uns gut 800 Jahre vor der Erstausgabe von Grimms Märchen und können nicht erwarten, dass die alten Iraner im Jahr 1000 schon mehr von Frauenemanzipation wussten. Auch wenn uns im Schāhnāme starke Frauen begegnen... Curryfranke (Diskussion) 13:22, 22. Okt. 2018 (CEST)
- Danke, passt (fast), aber dabei geht mir noch spontan die Frage durch den Kopf "Ist eine Zauberin dasselbe wie eine Hexe?". --Georg Hügler (Diskussion) 13:30, 22. Okt. 2018 (CEST)
- Nachtrag: "böse (dunkle) Zauberin". Vgl. natürlich Kirke (vielleicht auch Medea). --Georg Hügler (Diskussion) 16:22, 22. Okt. 2018 (CEST)
- Danke, passt (fast), aber dabei geht mir noch spontan die Frage durch den Kopf "Ist eine Zauberin dasselbe wie eine Hexe?". --Georg Hügler (Diskussion) 13:30, 22. Okt. 2018 (CEST)
- Zauberin "eig. eine frau im besitz der zauberkunst, dann aber auch der hexe gleich: Medea vonSteinhöwel clar. mul. 4 Dr., noch öfter Circe eine z. genannt: N. v. Wyle translat.249 K., Heyden Plin. 271, J. H. Vosz Od. 181 Bern.; hexe: jene zäuberin zu Endor Prätorius glückstopf 57; Schupp schr. 14; sey ... eine z. ... verbrannt worden Thomasius ged. u. erinn. 2, 239;"
- Hexe "saga, venefica, incantatrix. ahd. hagazussa (vgl. Lexer mhd. wb. 1, 1202) und verkürzt hâzus, hâzis, hâzes, hâzissa, ags. hägtesse, hägesse, engl. hag, mhd.hecse, hexse, hesse; das schweiz. fem. hagsch, hâgsch verschmitztes weib, hexe(Stalder 2, 10 neben häggele derselben bedeutung) mag dasselbe wort sein. Zur erklärung der eigentlichen bedeutung von hexe sind manigfache versuche gemacht, unter denen der Kants (10, 150), das wort von den anfangslauten der messformel bei einweihung der hostie, 'hoc est corpus' herzuleiten, als ganz veraltet gelten kann.Grimm (mythol. 992) zieht zur erklärung altn. hagr klug heran, so dasz hexe den sinn verschmitztes weib hätte; andere deuten sie mit bezug auf hag als waldweib. für die richtige beurtheilung des wortes scheint die volle ags. form von wichtigkeit; sie lehrt uns dasz wir es mit einem compositum zu thun haben. wäre in ags.hägtesse der zweite theil des wortes bloszes bildungssuffix, so würde bei der engen verbindung, die schlieszende consonanten der wurzel mit dem anlaute des suffixes einzugehen pflegen, die assimilierte form hähtesse nach dem bekannten gesetze zu erwarten gewesen sein. ags. -tesse, ahd. zussa in dem zu erklärenden worte dürfte zusammenhangen mit ags. tesu, teosu damnum, interitus, contentio, praejudicium, verderben, tesvian in nachtheil setzen, schädigen, verderben (Leo ags. glossar 142), der erste theil ist hag in der bedeutung landgut, feld und flur (vergl. oben sp. 138 und ags. haga gehegtes feld, garten, vorwerk). die hexe ist demnach die das landgut, feld und flur schädigende. zur stütze dieser etymologie darf daran erinnert werden, wie im uralten volksglauben die hexe stets nur als eine person erscheint, die durch übernatürliche mittel das besitzthum der nachbarn und einwohner eines bezirks schädigt, und namentlich ihre zerstörende thätigkeit auf korn und wein, auf das vieh, seine weide und seine mast, die eicheln (vergl. Grimm deutsche sagen no.251) richtet.
- Vgl. [1] und [2].-- Leif Czerny 10:00, 24. Okt. 2018 (CEST)
- Da würde ich doch (sicherheitshalber) "Zauberin" als Übersetzung bevorzugen. --Georg Hügler (Diskussion) 10:10, 24. Okt. 2018 (CEST)
- Meinetwegen, hat ja auch Rückert gemacht. Für mich sind „Hexe“ und „böse Zauberin“ synonym, ebenso „Hexer“ und „böser Zauberer“. Auf jeden Fall ist sie böse. Denn Rostam und die persische Armee befinden sich in Mazanderan, das von Dämonen regiert wird und in dem also die „gute göttliche Ordnung Irans“ nicht gilt. Stattdessen geht es dort grundsätzlich mit unrechten Dingen zu, so die Idee. Also ein Land, in dem gerade böse Zauberer normal sind. Die Zauberin ist schon deshalb böse, weil sie in Mazanderan lebt, und auch, weil das Wort „Gott“ ihre Pläne zunichte macht. Curryfranke (Diskussion) 14:28, 24. Okt. 2018 (CEST)
- Da würde ich doch (sicherheitshalber) "Zauberin" als Übersetzung bevorzugen. --Georg Hügler (Diskussion) 10:10, 24. Okt. 2018 (CEST)
Transliteration
Die klassische persische Transliteration ist Rustam. Rostam ist die moderne iranische persische Transliteration. Siehe auch Wikipedia:Namenskonventionen/Arabisch#Andere_Regionen_und_ältere_Sprachstufen:
- „Für ältere und regionale Varietäten des Persischen wie beispielsweise afghanisches Persisch/Dari, die insbesondere die Lautverschiebung der kurzen Vokale (e/o-Vokalisierung) nicht nachvollzogen haben, gilt eine am Arabischen orientierte Vokalisierung mit einer „persischen“ Schreibweise der Konsonanten.“
--Z 17:00, 13. Okt. 2020 (CEST)
- Das mag von der Transliteration her korrekt sein, aber sollten wir nicht der Tradition der Rezeption im deutschsprachigen Raum folgen?-- Leif Czerny 19:39, 13. Okt. 2020 (CEST)
Infobox!
In Bezug auf Rostam.jpg Foto muss ich sagen, dass sein Platz in diesem Artikel und in der Infobox ist. Dieses Foto ist in persischen, arabischen und englischen Artikeln in der Infobox. Und ich sollte über die Infobox selbst sagen, dass es sein sollte. Warum haben Sie ein Problem mit Infobox? علی ۲۲ (Diskussion) 17:15, 7. Feb. 2021 (CET)
Aus dem Englischen erweitert
Wenn Sie diesen Artikel mit seinem englischen Artikel erweitern, ist dieser Artikel perfekt! Es ist zu beachten, dass der größte Teil der Bearbeitung in den englischen Wikipedia-Artikeln erfolgt. Da es sich um eine internationale Sprache handelt, werden sie aus allen Nationalitäten herausgegeben und sind normalerweise die vollständigste Version jedes Artikels. Rostams deutscher Artikel ist so falsch. Rostams sieben Arbeiten und Rostam und Sohrab haben jeweils einen Artikel. Aber weil sie keinen Artikel in der deutschen Wikipedia haben, haben Sie sich mit Rostams Artikel zusammengetan! Holen Sie sich Hilfe von einem englischen Artikel, um den Artikel zu erweitern und zu verbessern. علی ۲۲ (Diskussion) 17:34, 7. Feb. 2021 (CET)
- Dazu müsste man auch wissen, wie man deutsche Leser kurz und knackig über Rostam informiert. Im Gegensatz zur englischen Wikipedia kann man nicht davon ausgehen, dass den Lesern der Name Rostam überhaupt etwas sagt. Wenn Du der Meinung bist, dass die sieben Rasten Rostams, das Sohrābnāme und Rostams Kampf mit Isfandiyār eigene Artikel brauchen, dann schreib sie halt und verlinke sie hierher! Eine kurze Übersicht darüber gehört trotzdem in diesen Artikel hinein.
- فعلاً «خوان» معنی «درجه» ندارد. چنانچه میدانید، معنی خوان یک سفرهی غداست. از دیدگاه رستم آشکار نمیشود که هفت خونانش شامل هفت درجات است،
بلکه میخواهد شام بخورد و باید به جای شام جنگ کند. به این دلیل ترجمهی «راحتباش» بهتر است، چون خواهش رستم همین است، گر چه بعداً زیاد راحت ندارد.
- (Äh, chwān heißt übrigens nicht „Stufe“. Wie Du weißt, bedeutet chwān „Mahlzeit“ (siehe hier und hier). Aus Rostams Sicht ist nicht klar, dass seine sieben Mahlzeiten sieben Stufen darstellen, sondern er will zu Abend essen und muss statt dessen kämpfen. Deswegen ist die Übersetzung „Rast“ (im Sinn von „Marschunterbrechung“) besser, weil Rostam genau das tun möchte, auch wenn er dann nicht viel Ruhe bekommt.)
- Außerdem gibt es auch Dinge, die im englischen Artikel nicht stehen, vor allem die Übersetzung von Friedrich Rückert, meiner Meinung nach einer der genialsten Übersetzer überhaupt. Auch, dass Richard Wagner beinahe eine Oper über Rostam geschrieben hätte, fehlt.
- Ich persönlich finde Deine Bilder durchaus passend zum Stoff. Zumindest sieht Rostam endlich mal nach Tahamtan aus. Aber die Mehrheit der Leser dieses Artikels will klassische Bilder sehen. Also solche, die Iraner im Iran vor dem amerikanischen Einfluss gemalt haben. Es geht auch darum, wie sich Iraner Rostam im Lauf der letzten 1000 Jahre vorgestellt haben. چاکر شما، --Curryfranke (Diskussion) 14:55, 8. Feb. 2021 (CET)
- Hallo Curryfranke, kurz zur Erklärung: Der obige User wurde gestern hier erstmals tätig, nach der Artikelsperre für IPs. Vorher versuchte er seit November als IP zigfach ein anderes ähnliches Bild in den Artikel zu setzen, das mehrfach bei Commons wegen URV gelöscht wurde. Das Bild, um das es gestern ging, ist unten im Artikel bereits vorhanden. Die IP führte aber Editwar zusätzlich um dasselbe Bild doppelt oben in einer Infobox. Dieses derzeit unten vorhandene monströse Kitschbild ist die freie Erfindung eines iranischen Computerdesigners namens Adel Adili, der solche Sachen macht. Eine relevanzstiftende Rezeption dieses ähm Kunstschöpfers sehe ich nicht, auch nicht, dass es sich dabei um breite Volkskunst handelt, also gehörte das schon deswegen nicht in eine Enzyklopädie. Gruß -- Bertramz (Diskussion) 15:49, 8. Feb. 2021 (CET)
- Ok, danke. Passt schon. Was den Rest betrifft, soll es Ali 22 mit mir ausdiskutieren oder für immer schweigen. Mal sehen, ob er das Original kennt und einen Vers daraus skandieren kann. --Curryfranke (Diskussion) 17:08, 8. Feb. 2021 (CET)
- Hallo Curryfranke, kurz zur Erklärung: Der obige User wurde gestern hier erstmals tätig, nach der Artikelsperre für IPs. Vorher versuchte er seit November als IP zigfach ein anderes ähnliches Bild in den Artikel zu setzen, das mehrfach bei Commons wegen URV gelöscht wurde. Das Bild, um das es gestern ging, ist unten im Artikel bereits vorhanden. Die IP führte aber Editwar zusätzlich um dasselbe Bild doppelt oben in einer Infobox. Dieses derzeit unten vorhandene monströse Kitschbild ist die freie Erfindung eines iranischen Computerdesigners namens Adel Adili, der solche Sachen macht. Eine relevanzstiftende Rezeption dieses ähm Kunstschöpfers sehe ich nicht, auch nicht, dass es sich dabei um breite Volkskunst handelt, also gehörte das schon deswegen nicht in eine Enzyklopädie. Gruß -- Bertramz (Diskussion) 15:49, 8. Feb. 2021 (CET)
Ich bin ein Iraner. Ich kenne Rustam sehr gut. Ich habe seine Geschichten gelesen und gelesen, seit ich ein Kind war, und ich habe genug Informationen über diese Figur. Klassische Gemälde haben ihren Platz und können im Artikel verwendet werden, aber auch neuere Gemälde. Rustam nur in diesen klassischen Fotos auf diese Weise dieses Bild Ausgedehnt und in anderen sehr starken Werken ist er groß, kraftvoll, groß und vierschultrig. Es geht aus seinem Namen hervor. Sie sollten Rustam nicht mit einer realen und natürlichen historischen Person verwechseln. Rustam ist ein mythischer und mythischer Charakter und eine Person Es ist nicht üblich, wie eine Person, die einen Drachen tötet, in Esfandiars Geschichte einen großen Dämon tötet, wenn ein großer Stein auf ihn geworfen wird, er ihn mit den Zehen zurückhält und ... er kann so dünn sein und ist er schwach? ! Verwenden Sie auch klassische Gemälde, aber was ist mit neuen Gemälden? In Bezug auf den Inhalt muss ich sagen, dass Sie denken, dass Rostam nur drei Geschichten, sieben Stufen (oder wie auch immer Sie es nennen und Sie es gerne übersetzen), Sohrab und Esfandiar hat. Dies ist zwar nicht der Fall. Shahnameh ist voller Helden und jeder Held ist voller Geschichten. Laut Shahnameh selbst ist Rostam der stärkste Held in der Welt von Shahnameh und hat eine ganze Geschichte. Aber in der deutschen Wikipedia ist es so geschrieben, als gäbe es nicht mehr als drei Geschichten. Ja, das sind die drei berühmtesten und bekanntesten Geschichten, aber was ist mit dem Rest? In der englischen Wikipedia ist Rostam jedoch besser für diese drei Geschichten bekannt, und dies ist wahrer. Im Fall von Infobox denke ich, dass es benötigt wird. Allgemeine Informationen können gesagt werden. Und vergessen Sie nicht, dass Rostam nicht nur in Shahnameh, sondern auch in Borzoo, Faramarz, Garshasp usw. vertreten ist, was in der englischen Wikipedia erwähnt wird, aber nicht in deutscher Sprache. Dieser Artikel kann aus der persischen Wikipedia erweitert werden, die in mancher Hinsicht vollständiger ist als die englische Wikipedia. Datei: Rostam.jpg sollte sich im Artikel im Abschnitt mit sieben Tabellen befinden (wie Sie sagen)
Leider liegt möglicherweise ein Problem mit dem Übersetzer in meinem Text vor. علی ۲۲ (Diskussion) 15:48, 10. Feb. 2021 (CET)
- Dann frisch ans Werk! Verbessern Sie den Artikel! Sie können doch sicher alles aus dem Original belegen. Geld gibt es natürlich keines dafür. Für mich auch nicht, und für niemanden hier. Um ehrlich zu sein, bin ich hier der, der blufft, denn ich habe viel mehr Hâfez und Nezâmi gelesen als Ferdousi. Aber Sie kennen das Original ja gut, also her mit der Ergänzung! Es wäre besser, Artikel zu den großen Abenteuern von Rostam separat zu schreiben und hier nur eine kurze Zusammenfassung. Der Artikel hier ist genauer gesagt nicht falsch (غلط), sondern er hat Mängel (کمبود دارد). Das ist etwas anderes.
- Bei dem Bild hättest Du es zuerst hier diskutieren sollen, statt es einfach immer wieder einzufügen. Das ist sehr schlechtes Benehmen und führt zur Sperre Deines Accounts. Es scheint, dass es viele Benutzer hässlich finden. Die deutsche Ästhetik ist anders als die amerikanische. Für viele Leser macht so ein „dreckiges“ Bild die Schönheit des Nationalepos kaputt, außerdem ziehen sie Parallelen zu den Muskelmännern der Nazi-Kunst. Andererseits spricht das Bild jüngere Leser aus der Rollenspielszene an. Bertramz hat auch darauf verwiesen, dass der Maler auch schlechte erotische Bilder malt. (Ich stehe nicht auf sowas und muss dabei immer an Grillhendl denken statt an Erotik.) Warum haben eigentlich die Miniaturmaler Rostam nicht muskulöser gemalt? Viele Grüße, --Curryfranke (Diskussion) 17:53, 10. Feb. 2021 (CET)
بله!Sie haben Recht. Der Artikel ist nicht falsch und fehlerhaft, und ich hätte ihn zuerst diskutieren sollen. مقاله غلط نیست و کمبود دارد، حق با شما است! علی ۲۲ (Diskussion) 18:28, 10. Feb. 2021 (CET)
مثل اینکه شما Curryfranke به زبان فارسی علاقه دارید و آن را در سطح پیشرفته بلدید!! ممنون که به پیشرفت مقاله کمک می کنید. رستم شناخته شده ترین و معروف ترین و همچنین قدرتمند ترین شخصیت شاهنامه که در این بیت از شاهنامه کاملا به قدرت رستم اشاره چو رستم نیامد پدید. می کند:جهان آفرین تا جهان آفرید-سواری
پس چنین شخصیتی نباید عیب و نقص ها و کمبودی هایی چون همین مقاله داشته باشد. سپاس!
علی ۲۲ (Diskussion) 18:59, 10. Feb. 2021 (CET)
Nachtrag: Warum sieht Rostam nicht wie Rambo aus?
Wenn man sich traditionelle Schahname-Miniaturen ansieht, fällt auf, dass die Muskelprotze immer die Dämonen sind. Rostam dagegen ist ein edler Ritter (pers. pahlavān), der öfters den Schah berät und bei Hofe natürlich nicht in Unterhosen erscheinen darf. Als Fürst von Zabulistan kann er sich anständige Kleider leisten, und muss das auch, um als Ritter erkennbar zu sein. Aus diesem Grund wird er in den Handschriften als General in der Mode der jeweiligen Zeit dargestellt, und nicht „wie ein geölter Gugelhupf“ (Erste Allgemeine Verunsicherung, An der Copacabana).
Ich habe gehofft, dass sich Ali 22 zum Verbessern dieser Seite motivieren lässt, aber offenbar hat er nur Trost gebraucht und ist verschwunden. Schade, ist aber so.Curryfranke (Diskussion) 13:42, 17. Feb. 2021 (CET)
Religion
Rustam war höchstwahrscheinlich ein Zoroastrianer. Sein Monotheismus, der im Shahnameh oft erwähnt wird, und in der Zaubererstufe in sieben Stufen wurde Rustam gerettet, indem er den Namen Gottes erwähnte. Zoroastrianismus. Rostam wurde geboren, als die Hauptreligion der Iraner war Zoroastrianer, und er wurde höchstwahrscheinlich als Zoroastrianer geboren. Um sich in Tahmineh zu verlieben, sollte ein Mobed (ein zoroastrischer Geistlicher) ankündigen, dass er zuerst heiraten und dann Sex haben sollte? Wenn er nur ein Monotheist wäre, hätte er nicht geheiratet. In Englisch und Persisch Wikipedia schreibt Rustam ist ein Zoroastrianer auch. علی ۲۲ (Diskussion) 17:18, 10. Feb. 2021 (CET)
- Bitte nicht argumentieren, sondern belegen. Wo steht das? War nicht Esfandyâr der Zoroastrier? Der Name legt das nahe. Kannte sich Ferdousi gut genug mit den Unterschieden in der Religion der Zoroastrier aus, und lässt sich das aus dem Shâhnâme zeigen? Oder war es für die Geschichte eher unwichtig?
- Der Held Rostam taucht ja in der zoroastrischen Pahlavi-Literatur gar nicht auf, dafür aber in einem Fragment aus Dunhuang auf Sogdisch. Siehe hier im Blog der British Library. --Curryfranke (Diskussion) 18:00, 10. Feb. 2021 (CET)
Mazandaran
Dieser Teil ist völlig falsch! Shahnameh von Mazandaran mit Mazandaran unterscheidet sich jetzt vom Iran. Mazandaran in Shahnameh hat einen Artikel in englischer und persischer Wikipedia und es wird betont, dass er sich vom aktuellen Mazandaran unterscheidet. علی ۲۲ (Diskussion) 18:33, 10. Feb. 2021 (CET)
- Wir wissen nicht mal, in wie weit der Iran des Shâhnâme mit dem heutigen Iran identisch ist. Es muss doch klar sein, dass es sich beim Schâhnâme um Heldensagen handelt, und dass sich ein Land in einer Heldensage von einer modernen Provinz unterscheidet. Der Hintergrund dafür, dass Ferdousi Mâzandarân als Land der Dämonen gewählt hat, dürfte daran liegen, dass es vom Rest Irans durch Gebirge getrennt und sehr sumpfig ist, und dass es deswegen für iranische Könige nur schwer zu kontrollieren war. Man kam nicht hin, und wenn doch, versanken die Ritter im Sumpf. Dem arabischen Kalifat fiel die Kontrolle darüber schwer (vgl. Tabaristan). Ob das vor dem Islam auch so war, weiß man nicht, aber die Geographie spricht dafür. Aber das Schâhnâme ist eine Heldensage, und die heutige Provinz Māzandarān spielt keine Rolle darin.
- Das Island des Nibelungenliedes ist auch nicht mit dem heutigen Island identisch, sondern es ist ein magisches Land der Heldentaten. --Curryfranke (Diskussion) 19:10, 10. Feb. 2021 (CET)
Ja, ich sage das gleiche! In der Tat hat Mazandaran einen Artikel in Shahnameh in der englischen Wikipedia mit dem Titel "Mazandaran (Shahnameh)".Aber in diesem Artikel ist die Mazandaran-Seite jetzt verlinkt علی ۲۲ (Diskussion) 20:25, 10. Feb. 2021 (CET)
Die falsch Mazandaran verlinkt in diesem Artikel علی ۲۲ (Diskussion) 20:26, 10. Feb. 2021 (CET)
- البته برای فهم شاهنامه تماشا میداشت که مازندران فردوسی کجا قرار دارد و اسم آن چرا مازندران است؟ آیا رابطهای با مازندران واقعی وجود دارد؟ آیا کتابی هست که این سؤال در آن بحث میشود؟
- Es wäre aber für das Verständnis des Schâhnâme interessant zu wissen, wo Ferdousis Mâzandarân liegt und warum es ausgerechnet Mâzandarân heißt. Gibt es eine Beziehung zum realen Mâzandarân? Gibt es ein Buch, in dem das diskutiert wird? --Curryfranke (Diskussion) 17:23, 12. Feb. 2021 (CET)
- لطفاً تأخیر خوابم را ببخشید. در حال باید یک همایش آنلائن بین المللی آمده کنم و بس استرس دارم. – برای مدخلی به شاهنامهشناسی، اول به مقالات دانشنامهی ایرانشناسی زیر و کتابهای ذیل آن رجوع کنید
- Äh, bitte entschuldige die Verspätung. Ich muss gerade einen internationalen Onlinekongress organisieren und bin ziemlich im Stress. ― Für eine Einführung in die Schahnameforschung beziehe Dich bitte auf folgende Artikel in der Encyclopaedia Iranica und die dort erwähnte Literatur:
- * Iranian Epics
- * Life of Ferdousi
- بعد از لاکداؤن، وقتی که باز هم در اداره هستم، میتوانم کتاب آقای نُولدِکه «هماسهی ملی ایرانی» و آثار شاهنامهشناسی ایران هم برای شما صورتبدی کنم ولی خابرش که نیستم و در خانه هیچی ندارم.
- Wenn ich nach dem Lockdown wieder im Büro bin, kann ich Dir auch noch das Wichtigste aus dem Buch Das iranische Nationalepos von Theodor Nöldeke und Werke der iranischen Schahnameforschung auflisten. Aber ich bin nun mal kein Experte und hier zu Hause habe ich gar nichts dazu. Viele Grüße, --Curryfranke (Diskussion) 17:01, 12. Feb. 2021 (CET)